Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Green Fields Of France (Live)
Grüne Felder Frankreichs (Live)
Well
how
do
you
do,
young
Willy
McBride?
Nun,
wie
geht
es
dir,
junger
Willy
McBride?
Do
you
mind
if
I
sit
here
down
by
your
graveside
Stört
es
dich,
wenn
ich
mich
hier
an
deine
Grabstätte
setze
And
rest
for
a
while
'neath
the
warm
summer
sun
Und
eine
Weile
unter
der
warmen
Sommersonne
ausruhe
I've
been
walking
all
day,
and
I'm
nearly
done
Ich
bin
den
ganzen
Tag
gelaufen
und
bin
fast
am
Ende
I
see
by
your
gravestone
you
were
only
nineteen
Ich
sehe
an
deinem
Grabstein,
du
warst
erst
neunzehn
When
you
joined
the
great
fallen
in
nineteen-sixteen
Als
du
dich
den
großen
Gefallenen
anschlossest,
neunzehnsechzehn
I
hope
you
died
well
Ich
hoffe,
du
starbst
gut
And
I
hope
you
died
clean
Und
ich
hoffe,
du
starbst
sauber
Oh
young
Willy
McBride,
was
is
it
slow
and
obscene?
Oh
junger
Willy
McBride,
war
er
langsam
und
obszön?
Did
they
beat
the
drums
slowly?
Schlugen
sie
die
Trommeln
langsam?
Did
they
play
the
fife
lowly?
Spielten
sie
die
Querpfeife
leise?
Did
they
sound
the
death
march
as
they
lowered
you
down?
Spielten
sie
den
Trauermarsch,
als
sie
dich
hinunterließen?
Did
the
band
play
the
Last
Post
in?
Spielte
die
Kapelle
den
"Last
Post"?
Did
the
pipes
play
the
Flowers
of
the
Forest?
Spielten
die
Dudelsäcke
"Flowers
of
the
Forest"?
Did
you
leave
here
a
wife
or
a
sweetheart
behind?
Hast
du
hier
eine
Frau
oder
eine
Liebste
zurückgelassen?
In
some
faithful
heart
is
your
memory
enshrined?
Ist
in
irgendeinem
treuen
Herzen
deine
Erinnerung
bewahrt?
Although
you
died
back
in
nineteen-sixteen
Obwohl
du
damals
neunzehnsechzehn
starbst
In
that
faithful
heart,
are
you
forever
nineteen?
Bist
du
in
jenem
treuen
Herzen
für
immer
neunzehn?
Or
are
you
a
stranger
without
even
a
name
Oder
bist
du
ein
Fremder,
sogar
ohne
Namen
Enclosed
then
forever
behind
a
glass
pane
Für
immer
eingeschlossen
hinter
einer
Glasscheibe
In
an
old
photograph
torn,
battered,
and
stained
In
einem
alten
Foto,
zerrissen,
ramponiert
und
fleckig
And
faded
to
yellow
in
a
brown
leather
frame?
Und
vergilbt
in
einem
braunen
Lederrahmen?
The
sun
now
shines
o'er
the
green
fields
of
France
Die
Sonne
scheint
nun
über
die
grünen
Felder
Frankreichs
There's
a
warm
summer
breeze
that
makes
the
red
poppies
dance
Es
weht
eine
warme
Sommerbrise,
die
den
roten
Mohn
tanzen
lässt
And
look
how
the
sun
shines
from
under
the
clouds
Und
schau,
wie
die
Sonne
unter
den
Wolken
hervorscheint
There's
no
gas,
no
barbed
wire,
there's
no
gun
firing
now
Es
gibt
kein
Gas,
keinen
Stacheldraht,
kein
Gewehrfeuer
jetzt
But
here
in
this
graveyard
it's
still
No
Man's
Land
Aber
hier
auf
diesem
Friedhof
ist
es
immer
noch
Niemandsland
The
countless
white
crosses
stand
mute
in
the
sand
Die
zahllosen
weißen
Kreuze
stehen
stumm
im
Sand
To
man's
blind
indifference
to
his
fellow
man
Für
die
blinde
Gleichgültigkeit
des
Menschen
gegenüber
seinem
Mitmenschen
To
a
whole
generation
that
were
butchered
and
damned
Für
eine
ganze
Generation,
die
abgeschlachtet
und
verdammt
wurde
Now
young
Willy
McBride,
I
can't
help
but
wonder,
why?
Nun,
junger
Willy
McBride,
ich
kann
nicht
anders
als
mich
zu
fragen,
warum?
Do
those
that
lie
here
know
why
they
died?
Wissen
jene,
die
hier
liegen,
warum
sie
starben?
And
did
they
believe
when
they
answered
the
call?
Und
glaubten
sie
daran,
als
sie
dem
Ruf
folgten?
Did
they
really
believe
that
this
war
would
end
wars?
Glaubten
sie
wirklich,
dass
dieser
Krieg
die
Kriege
beenden
würde?
For
the
sorrow,
the
suffering,
the
glory,
the
shame
Denn
das
Leid,
das
Elend,
der
Ruhm,
die
Schande
The
killing
and
dying
were
all
done
in
vain
Das
Töten
und
Sterben
war
alles
vergebens
For
young
Willy
McBride
it
all
happened
again
Denn,
junger
Willy
McBride,
es
geschah
alles
wieder
And
again,
and
again,
and
again,
and
again
Und
wieder,
und
wieder,
und
wieder,
und
wieder
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Eric Bogle, Trad, John Loesberg
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.