Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rocky Road To Dublin (Live)
Steiniger Weg nach Dublin (Live)
In
the
merry
month
of
June
from
me
home
I
started,
Im
heiteren
Monat
Juni
brach
ich
von
zu
Haus
auf,
Left
the
girls
of
Tuam
nearly
broken
hearted,
Ließ
die
Mädchen
von
Tuam
fast
mit
gebrochenem
Herzen
zurück,
Saluted
Father
dear,
kissed
me
darling
mother,
Grüßte
den
lieben
Vater,
küsste
meine
liebe
Mutter,
Drank
a
pint
of
beer,
me
grief
and
tears
to
smother,
Trank
ein
Pint
Bier,
um
meinen
Kummer
und
meine
Tränen
zu
ersticken,
Then
off
to
reap
the
corn,
leave
where
I
was
born,
Dann
los,
das
Korn
zu
ernten,
verließ,
wo
ich
geboren
war,
Cut
a
stout
blackthorn
to
banish
ghosts
and
goblins;
Schnitt
einen
kräftigen
Schlehdorn,
um
Geister
und
Kobolde
zu
vertreiben;
A
brand
new
pair
of
brogues,
rattlin'
o'er
the
bogs
Ein
brandneues
Paar
Schuhe,
ratternd
über
die
Moore
Frightenin'
all
the
dogs
on
the
rocky
road
to
Dublin
Erschreckte
alle
Hunde
auf
dem
steinigen
Weg
nach
Dublin
One
two
three
four
five,
Eins
zwei
drei
vier
fünf,
Hunt
the
Hare
and
turn
her
down
the
rocky
road
Jagt
den
Hasen
und
treibt
ihn
den
steinigen
Weg
hinunter
And
all
the
way
to
Dublin,
Whack
fol
lol
le
rah!
Und
den
ganzen
Weg
nach
Dublin,
Whack
fol
lol
le
rah!
In
Mullingar
that
night
I
rested
limbs
so
weary
In
Mullingar
in
jener
Nacht
ruhte
ich
meine
müden
Glieder
aus
Started
by
daylight
me
spirits
bright
and
airy
Brach
bei
Tageslicht
auf,
meine
Laune
heiter
und
beschwingt
Took
a
drop
of
the
pure,
Nahm
einen
Tropfen
vom
Reinen,
Keep
me
heart
from
sinking;
Um
mein
Herz
vorm
Sinken
zu
bewahren;
That's
the
Paddy's
cure
whenever
he's
on
drinking
Das
ist
die
Kur
für
Paddy,
wann
immer
er
am
Trinken
ist
To
see
the
lassies
smile,
laughing
all
the
while
Die
Mädels
lächeln
zu
sehen,
lachend
die
ganze
Zeit
At
me
curious
style,
'twould
set
your
heart
a
bubblin'
Über
meinen
seltsamen
Stil,
das
würde
dein
Herz
zum
Sprudeln
bringen
An'
asked
if
I
was
hired,
wages
I
required
Und
fragten,
ob
ich
angestellt
sei,
welchen
Lohn
ich
verlange
'Till
I
was
nearly
tired
of
the
rocky
road
to
Dublin,
Bis
ich
fast
müde
war
vom
steinigen
Weg
nach
Dublin,
In
Dublin
next
arrived,
I
thought
it
such
a
pity
In
Dublin
als
Nächstes
angekommen,
dachte
ich,
es
sei
so
schade
To
be
soon
deprived
a
view
of
that
fine
city.
So
bald
des
Anblicks
dieser
schönen
Stadt
beraubt
zu
werden.
Well
then
I
took
a
stroll,
all
among
the
quality;
Nun
denn,
ich
machte
einen
Spaziergang,
mitten
unter
den
Vornehmen;
Bundle
it
was
stole,
all
in
a
neat
locality.
Mein
Bündel
wurde
gestohlen,
alles
in
einer
feinen
Gegend.
Something
crossed
me
mind,
when
I
looked
behind,
Etwas
kam
mir
in
den
Sinn,
als
ich
zurückblickte,
No
bundle
could
I
find
upon
me
stick
a
wobblin'
Kein
Bündel
konnte
ich
finden
auf
meinem
Stock,
wackelnd
Enquiring
for
the
rogue,
said
me
Connaught
brogue
Fragte
nach
dem
Schurken,
sagte
mein
Connaught-Akzent
Wasn't
much
in
vogue
on
the
rocky
road
to
Dublin,
War
nicht
sehr
in
Mode
auf
dem
steinigen
Weg
nach
Dublin,
From
there
I
got
away,
me
spirits
never
falling,
Von
dort
kam
ich
weg,
meine
Laune
niemals
sinkend,
Landed
on
the
quay,
just
as
the
ship
was
sailing.
Landete
am
Kai,
gerade
als
das
Schiff
ablegte.
The
Captain
at
me
roared,
said
that
no
room
had
he;
Der
Kapitän
brüllte
mich
an,
sagte,
er
habe
keinen
Platz;
When
I
jumped
aboard,
a
cabin
found
for
Paddy.
Als
ich
an
Bord
sprang,
fand
sich
eine
Kabine
für
Paddy.
Down
among
the
pigs,
played
some
funny
rigs,
Unten
bei
den
Schweinen,
trieb
lustige
Späße,
Danced
some
hearty
jigs,
the
water
round
me
bubbling;
Tanzte
einige
herzhafte
Jigs,
das
Wasser
um
mich
sprudelnd;
When
off
Holyhead
wished
meself
was
dead,
Als
wir
bei
Holyhead
waren,
wünschte
ich,
ich
wäre
tot,
Or
better
far
instead
Oder
viel
besser
stattdessen
On
the
rocky
road
to
Dublin,
Auf
dem
steinigen
Weg
nach
Dublin,
The
boys
of
Liverpool,
when
we
safely
landed,
Die
Jungs
von
Liverpool,
als
wir
sicher
landeten,
Called
meself
a
fool,
I
could
no
longer
stand
it,
Nannten
mich
einen
Narren,
ich
konnte
es
nicht
länger
ertragen,
Blood
began
to
boil,
temper
I
was
losing,
Mein
Blut
begann
zu
kochen,
die
Beherrschung
verlor
ich,
Poor
old
Erin's
isle
they
began
abusing,
Die
arme
alte
Insel
Erin
begannen
sie
zu
beschimpfen,
"Hurrah
me
soul!"
says
I,
me
shillelagh
I
let
fly,
"Hurra,
meine
Seele!"
sag
ich,
ließ
meinen
Shillelagh
fliegen,
Some
Galway
boys
were
nigh
and
saw
I
was
a
hobble
in,
Einige
Jungs
aus
Galway
waren
nah
und
sahen
meine
Bedrängnis,
With
a
loud
"Hurray!"
joined
in
the
affray,
Mit
einem
lauten
"Hurra!"
stürzten
sie
sich
ins
Getümmel,
We
quickly
cleared
the
way
for
the
rocky
road
to
Dublin,
Wir
machten
schnell
den
Weg
frei
für
den
steinigen
Weg
nach
Dublin,
Hunt
the
Hare
and
turn
her
down
the
rocky
road
Jagt
den
Hasen
und
treibt
ihn
den
steinigen
Weg
hinunter
And
all
the
way
to
Dublin,
Whack
fol
lol
le
rah!
Und
den
ganzen
Weg
nach
Dublin,
Whack
fol
lol
le
rah!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Darren Holden, Ewan Cowley, Brian Dunphy, Trad, Finbarr Clancy, Martin Furey, Mark Murphy
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.