Текст и перевод песни The Kik - Cinderella (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cinderella (Live)
Золушка (Концерт)
De
nacht
is
eindeloos
lang
Ночь
бесконечно
длинна,
De
weg
is
een
grot
Дорога
— как
грот,
Met
groene
druipsteenbomen
С
деревьями
из
зелёного
сталактита.
Ik
spaar
de
wind
die
ik
vang
Я
коплю
ветер,
что
ловлю,
Om
te
fluiten,
ik
spot
Чтобы
свистеть,
я
смеюсь
Met
al
mijn
zielige
dromen
Над
всеми
своими
жалкими
мечтами.
Mijn
wagen
rijdt
verder
als
een
pompoen
Моя
карета
едет
дальше,
как
тыква,
De
prins
is
vanavond
op
pad
Принц
сегодня
вечером
в
пути,
Hij
heeft
zijn
sokken
vol
gaten
На
носках
у
него
дыры,
En
een
glazen
schoen
И
хрустальная
туфелька,
En
zijn
laarzen
geleend
aan
de
kat
А
сапоги
он
одолжил
у
кота,
En
onder
de
motorkap
suizen
А
под
капотом
несутся
In
een
tredmolen
zes
witte
muizen
В
колесе
шесть
белых
мышей.
Ah-ah-ah,
ah-ah-ah
А-а-а,
а-а-а
Cinderella
(vergeet
de
eieren
niet)
Золушка
(не
забудь
про
яйца),
Cinderella
(anderhalf
ons
cervelaatworst)
Золушка
(полтораста
граммов
сервелата),
Cinderella
(kreeft
met
gebakken
fruit)
Золушка
(омары
с
жареными
фруктами),
Cinderella
(alweer
haaievinnensoep)
Золушка
(опять
суп
из
акульих
плавников).
En
daar
rijdt
voor
mij
een
man
И
вот
едет
передо
мной
мужчина,
Met
zijn
hoofd
in
zijn
hoed
С
головой,
утонувшей
в
шляпе,
Die
werkelijk
niet
kan
rijden
Который
совсем
не
умеет
ездить.
Ik
wed
dat
ik
het
wel
kan
Спорю,
я
смогу,
Ik
kan
het
dubbel
zo
goed
Я
смогу
в
два
раза
лучше,
Ik
zal
hem
zo
dadelijk
snijden
Я
его
сейчас
обгоню.
De
vuurtorenwachter
daalt
af
naar
het
strand
Смотритель
маяка
спускается
на
пляж,
Zijn
dochter
zinkt
in
haar
boom
Его
дочь
тонет
в
своём
дереве,
De
leeuwen
regeren
met
ijzeren
hand
Львы
правят
железной
рукой,
Ik
verberg
mijn
gezicht
in
mijn
droom
Я
прячу
лицо
в
своей
мечте.
Ik
voel
me
onzeker
van
binnen
Я
чувствую
себя
неуверенно
внутри,
Het
is
tijd
om
een
list
te
verzinnen
Пора
придумать
хитрость.
Ah-ah-ah,
ah-ah-ah
А-а-а,
а-а-а
Cinderella
(bed
opmaken)
Золушка
(застели
постель),
Cinderella
(schone
lakens)
Золушка
(чистые
простыни),
Cinderella
(gordijnen
dicht)
Золушка
(задерни
шторы),
Cinderella
(licht
uit)
Золушка
(выключи
свет).
En
boven
de
bossen
И
над
лесами
Verrijst
het
kasteel
Вырастает
замок,
Veroverd
door
Reinaert
de
Vos
Захваченный
Лисом
Рейнеке,
Speculaas
met
zijn
knecht
Пряником
со
своим
слугой.
Op
het
dak
van
kaneel
На
крыше
из
корицы
Gooit
de
grendels
van
suikergoed
los
Он
сбрасывает
замки
из
леденцов,
Dan
duik
ik
meteen
in
de
veren
Тогда
я
сразу
ныряю
в
перья,
Om
de
poele
het
pielen
te
leren
Чтобы
научить
негодяев
уму-разуму.
Ah-ah-ah,
ah-ah-ah
А-а-а,
а-а-а
Cinderella
(ja)
Золушка
(да),
Cinderella
(oeh)
Золушка
(ох),
Cinderella
(fijn,
glitter)
Золушка
(хорошо,
блеск),
Cinderella
(hoepla)
Золушка
(оп!),
Cinderella
(gezellig)
Золушка
(уютно),
Cinderella
(oh)
Золушка
(о).
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lennaert Herman Nijgh, Boudewijn Frank B Groot De
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.