Текст и перевод песни The Kingston Trio - Oleanna
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
H.
Geller/M.
Seligson
Г.
Геллер/М.
Селигсон
Ole,
oleanna.
Ole,
oleanna.
Ole,
ole,
ole,
ole,
ole,
oleanna.
Оле,
олеанна.
Оле,
олеанна.
Оле,
оле,
оле,
оле,
оле,
олеанна.
Climbing
up
the
Matterhorn,
all
alone
as
I
could
be,
I
reached
the
top,
I
forced
a
stop
and
heard
this
mystic
melody.
Взбираясь
на
Маттерхорн
в
полном
одиночестве,
я
достиг
вершины,
сделал
остановку
и
услышал
эту
мистическую
мелодию,
милая.
On
an
island
in
the
ocean,
not
a
human
soul
around,
as
I
searched
for
bread
and
water,
once
again
I
heard
this
sound.
На
острове
посреди
океана,
где
не
было
ни
души,
когда
я
искал
хлеб
и
воду,
я
снова
услышал
этот
звук,
дорогая.
My
plane
had
all
its
motors
gone.
The
wings
would
never
keep
me
up.
У
моего
самолета
отказали
все
моторы.
Крылья
больше
не
могли
держать
меня
в
воздухе.
I
heard
a
voice
that
seemed
to
say,
"Now,
let's
take
it
from
the
top.
Я
услышал
голос,
который
как
будто
говорил:
"А
теперь,
давай
начнем
сначала".
I
was
tramping
through
the
Congo
when
the
Mau
Mau
tribe
appeared
Я
бродил
по
Конго,
когда
появилось
племя
Мау-Мау.
And
their
native
chant
was
haunting,
just
the
sound
that
I
had
feared.
И
их
родное
песнопение
было
таким
же
преследующим,
как
тот
звук,
которого
я
боялся.
While
rocketing
into
space,
I
found
myself
upon
the
moon.
An
ectoplasm
greeting
me
with,
"Have
you
heard
the
latest
tune?"
Во
время
полета
в
космос
я
оказался
на
Луне.
Эктоплазма
приветствовала
меня
словами:
"Вы
слышали
последнюю
мелодию?"
My
ship
was
sinking
in
the
water,
so
I
sent
an
S.O.S.
and
I
waited
for
an
answer,
you
don't
even
have
to
guess.
Мой
корабль
тонул,
поэтому
я
послал
сигнал
SOS
и
ждал
ответа,
ты
и
сама
знаешь,
что
было
дальше,
любимая.
Came
a
voice
so
calm
and
cheerful,
just
as
cheerful
as
can
be,
said,
"According
to
our
survey,
now
the
song
is
number
three!"
Раздался
голос,
такой
спокойный
и
бодрый,
самый
бодрый
из
всех
возможных,
который
сказал:
"Согласно
нашему
опросу,
теперь
эта
песня
номер
три!"
(Chorus
twice)
(Припев
дважды)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: H. Geller, M. Seligson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.