Текст и перевод песни The Kingston Trio - South Coast - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
South
Coast,
the
wild
coast,
is
lonely.
You
may
win
at
the
game
at
Jolon,
Южное
побережье,
дикое
побережье,
одиноко,
ты
можешь
выиграть
в
игре
в
Джолоне,
But
the
lion
still
rules
the
barranca,
and
a
man
there
is
always
alone.
Но
Лев
все
еще
правит
барранкой,
а
человек
там
всегда
одинок.
My
name
is
Juan
Hano
de
Castro.
My
father
was
a
Spanish
grandee,
Меня
зовут
Хуан
ХАНО
де
Кастро,
мой
отец
был
испанским
вельможей,
But
I
won
my
wife
in
a
card
game,
when
a
man
lost
his
daughter
to
me.
Но
я
выиграл
свою
жену
в
карточной
игре,
когда
один
человек
проиграл
мне
свою
дочь.
I
picked
up
the
ace.
I
had
won
her!
My
heart,
which
was
down
at
my
feet
Я
взял
туз.
я
выиграл
ее!
мое
сердце,
которое
лежало
у
моих
ног.
Jumped
up
to
my
throat
in
a
hurry-
Like
a
warm
summers′
day,
she
was
sweet.
Она
вскочила
мне
в
горло
в
спешке
- как
теплый
летний
день,
она
была
сладка.
Her
arms
had
to
tighten
around
me
as
we
rode
up
the
hills
from
the
South.
Ее
руки
крепко
обнимали
меня,
пока
мы
ехали
вверх
по
холмам
с
юга.
Not
a
word
did
I
hear
from
her
that
day-
or
a
kiss
from
her
pretty
red
mouth.
В
тот
день
я
не
услышал
от
нее
ни
слова-ни
поцелуя
из
ее
прелестных
красных
губ.
We
came
to
my
cabin
at
twilight.
The
stars
twinkled
out
on
the
coast.
Мы
пришли
в
мою
хижину
в
сумерках,
звезды
мерцали
на
берегу.
She
soon
loved
the
valley-
the
orchard-
but
I
knew
that
she
loved
me
the
most.
Вскоре
она
полюбила
долину-сад-но
я
знал,
что
она
любит
меня
больше
всех.
Then
I
got
hurt
in
a
landslide
with
crushed
hip
and
twice-broken
bone.
Потом
я
пострадал
в
оползне
с
раздавленным
бедром
и
дважды
сломанной
костью.
She
saddled
our
pony
like
lightning-
rode
off
in
the
night,
all
alone.
Она
оседлала
нашего
пони,
как
молния,
и
ускакала
в
ночь,
совсем
одна.
The
lion
screamed
in
the
barranca;
the
pony
fell
back
on
the
slide.
Лев
закричал
в
барранке,
пони
упал
на
горку.
My
young
wife
lay
dead
in
the
moonlight.
My
heart
died
that
night
with
my
Моя
молодая
жена
лежала
мертвая
в
лунном
свете,
а
мое
сердце
умерло
в
ту
ночь
вместе
с
моим
...
Daughters
were
possessions,
to
be
bet
away
or
arranged
marriages
for;
also,
note
Дочери
были
собственностью,
ради
которой
можно
было
заключать
пари
или
устраивать
браки;
кроме
того,
заметьте
The
use
of
"young
wife"
in
the
final
stanza.
Her
shyness-
"had
to
tighten"-
Употребление
слова
"молодая
жена"
в
последней
строфе,
ее
застенчивость
- "пришлось
напрячься".
And
her
silent
reticence
but
adaptable
"soon
loved..."
indicates
no
previous
И
ее
молчаливая
сдержанность,
но
легко
адаптируемое
"скоро
полюбил..."
не
указывает
ни
на
что
предыдущее.
And
"lost
his
daughter
to
me"
indicates
her
origin,
whereas
"to
hell
with
И
"потерял
свою
дочь
из-за
меня"
указывает
на
ее
происхождение,
тогда
как
"к
черту
The
lords
o'er
the
sea"
seems
thrown
in.
If
this
man
were
a
sailor,
why
would
Если
бы
этот
человек
был
моряком,
то
почему
бы
ему
не
быть
моряком?
He
have
established
orchards?
Он
разбил
сады?
Just
a
thought.
I′d
really
like
to
see
the
original
music
if
it
were
available.
Я
бы
очень
хотел
увидеть
оригинальную
музыку,
если
бы
она
была
доступна.
The
concept
of
betting
away
a
daughter
was
my
first
exposure
to
the
concept
of
Идея
о
том,
чтобы
отдать
дочь,
была
моим
первым
знакомством
с
концепцией
...
Women
as
property
and
the
sung
stuck
with
me
my
whole
life.
(I
was
the
oldest
Женщины
как
собственность,
а
песня
осталась
со
мной
на
всю
жизнь.
(я
был
самым
старшим
Only
daughter
and
I
was
afraid
of
the
possibility;
I
was
9 and
the,
Единственная
дочь,
и
я
боялся
такой
возможности;
мне
было
9 лет,
и
For
one
word,
and
the
storyline,
and
the
tune
have
stayed
with
me
for
the
last
Одно
слово,
и
сюжет,
и
мелодия
остались
со
мной
навсегда.
25
years;
it
influenced
my
major
"women's
studies")
25
лет;
это
повлияло
на
мою
главную
тему
"женские
исследования".)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Frank Miller, Sam Eskin, Lillian Bos Ross, Richard Dehr
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.