Текст и перевод песни The Kingston Trio - South Coast (live/stereo) (South Coast (live/stereo))
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
South Coast (live/stereo) (South Coast (live/stereo))
Южный Берег (живая запись/стерео) (South Coast (live/stereo))
South
Coast,
the
wild
coast,
is
lonely.
You
may
win
at
the
game
at
Jolon,
Южный
берег,
дикий
берег,
одинок.
Ты
можешь
выиграть
в
Джолоне,
But
the
lion
still
rules
the
barranca,
and
a
man
there
is
always
alone.
Но
в
каньоне
всё
ещё
правит
лев,
и
мужчина
там
всегда
один.
My
name
is
Juan
Hano
de
Castro.
My
father
was
a
Spanish
grandee,
Меня
зовут
Хуан
Хано
де
Кастро.
Мой
отец
был
испанским
грандом,
But
I
won
my
wife
in
a
card
game,
when
a
man
lost
his
daughter
to
me.
Но
я
выиграл
свою
жену
в
карты,
когда
один
человек
проиграл
мне
свою
дочь.
I
picked
up
the
ace.
I
had
won
her!
My
heart,
which
was
down
at
my
feet
Я
взял
туза.
Я
выиграл
её!
Моё
сердце,
которое
было
где-то
в
пятках,
Jumped
up
to
my
throat
in
a
hurry-
Like
a
warm
summers′
day,
she
was
sweet.
Подпрыгнуло
к
горлу
– словно
тёплый
летний
день,
она
была
так
мила.
Her
arms
had
to
tighten
around
me
as
we
rode
up
the
hills
from
the
South.
Её
руки
обвили
меня,
когда
мы
ехали
по
холмам
с
юга.
Not
a
word
did
I
hear
from
her
that
day-
or
a
kiss
from
her
pretty
red
mouth.
Ни
слова
я
не
услышал
от
неё
в
тот
день
– ни
поцелуя
от
её
прелестных
губ.
We
came
to
my
cabin
at
twilight.
The
stars
twinkled
out
on
the
coast.
Мы
приехали
в
мою
хижину
в
сумерках.
Звёзды
мерцали
над
берегом.
She
soon
loved
the
valley-
the
orchard-
but
I
knew
that
she
loved
me
the
most.
Вскоре
она
полюбила
долину,
фруктовый
сад,
но
я
знал,
что
больше
всего
она
любила
меня.
Then
I
got
hurt
in
a
landslide
with
crushed
hip
and
twice-broken
bone.
Потом
я
пострадал
во
время
оползня,
с
раздробленным
бедром
и
дважды
сломанной
костью.
She
saddled
our
pony
like
lightning-
rode
off
in
the
night,
all
alone.
Она
оседлала
нашего
пони,
словно
молния
– и
ускакала
в
ночь,
совсем
одна.
The
lion
screamed
in
the
barranca;
the
pony
fell
back
on
the
slide.
Лев
взревел
в
каньоне;
пони
упал
обратно
на
оползень.
My
young
wife
lay
dead
in
the
moonlight.
My
heart
died
that
night
with
my
Моя
молодая
жена
лежала
мёртвой
в
лунном
свете.
Моё
сердце
умерло
той
ночью
вместе
с
моей
Daughters
were
possessions,
to
be
bet
away
or
arranged
marriages
for;
also,
note
Дочери
были
собственностью,
их
можно
было
проиграть
или
выдать
замуж
по
договорённости;
также
обратите
внимание
The
use
of
"young
wife"
in
the
final
stanza.
Her
shyness-
"had
to
tighten"-
на
использование
"молодая
жена"
в
последней
строфе.
Её
застенчивость
– "обвили"
–
And
her
silent
reticence
but
adaptable
"soon
loved..."
indicates
no
previous
и
её
молчаливая
сдержанность,
но
вместе
с
тем
способность
адаптироваться
"вскоре
полюбила..."
указывает
на
отсутствие
предыдущего
And
"lost
his
daughter
to
me"
indicates
her
origin,
whereas
"to
hell
with
и
"проиграл
мне
свою
дочь"
указывает
на
её
происхождение,
в
то
время
как
"к
чёрту
The
lords
o'er
the
sea"
seems
thrown
in.
If
this
man
were
a
sailor,
why
would
всех
лордов
за
морем"
кажется
неуместным.
Если
бы
этот
человек
был
моряком,
зачем
бы
He
have
established
orchards?
ему
разбивать
фруктовые
сады?
Just
a
thought.
I′d
really
like
to
see
the
original
music
if
it
were
available.
Просто
мысли
вслух.
Я
бы
очень
хотел
увидеть
оригинальные
ноты,
если
бы
они
были
доступны.
The
concept
of
betting
away
a
daughter
was
my
first
exposure
to
the
concept
of
Идея
о
том,
что
дочь
можно
проиграть
в
карты,
была
моим
первым
знакомством
с
концепцией
Women
as
property
and
the
sung
stuck
with
me
my
whole
life.
(I
was
the
oldest
женщины
как
собственности,
и
эта
песня
запомнилась
мне
на
всю
жизнь.
(Я
была
старшей
Only
daughter
and
I
was
afraid
of
the
possibility;
I
was
9 and
the,
единственной
дочерью,
и
я
боялась
такой
возможности;
мне
было
9 лет,
и
For
one
word,
and
the
storyline,
and
the
tune
have
stayed
with
me
for
the
last
исключением
одного
слова,
сюжет
и
мелодия
остались
со
мной
на
последние
25
years;
it
influenced
my
major
"women's
studies")
25
лет;
это
повлияло
на
мой
выбор
специализации
"женские
исследования")
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: LILLIAN BOS ROSS, SAM ESKIN, RICHARD DEHR, F. MILLER
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.