In seventeen forty-two, it was customary in the township of Halifax, for a gentleman to partake occasionally of ratafia which was--a light-flavored liquer of amazing potency--which originated in Middlesex and which we suppose is the reason for this song.
В 1742 году в городке Галифакс было принято у джентльменов иногда прикладываться к ратафии
— легкому ликеру удивительной крепости, который появился в Мидлсексе и, как мы полагаем, стал причиной этой песни.
Chorus:
Припев:
Oh, Miss Bailey! Unfortunate, Miss Bailey!
О, мисс Бейли! Несчастная мисс Бейли!
A captain bold in Halifax, who dwelt in country quarters, seduced a maid who hung herself one Monday in her garters.
Храбрый капитан в Галифаксе, живший в загородной квартире, соблазнил девушку, которая повесилась в понедельник на своих подвязках.
His wicked conscience smitted him. He lost his stomach daily. He took to drinking ratafia and tho′t upon Miss Bailey.
Его мучила нечистая совесть. Он ежедневно терял аппетит. Он начал пить ратафию и думать о мисс Бейли.
(Chorus)
(Припев)
One night betimes he went to bed for he had caught the fever. Said he, "I am a handsome man and I'm a gay deceiver."
Однажды вечером он рано лег спать, потому что у него был жар. Сказал он: "Я красивый мужчина, и я веселый обманщик".
His candle just a twelve o′clock began to burn quite palely. A ghost stepped up to his bedside and said, "Behold, Miss Bailey!"
Его свеча ровно в двенадцать часов начала гореть довольно бледно. Призрак подошел к его кровати и сказал: "Смотри, мисс Бейли!"
(Chorus)
(Припев)
"Avast, Miss Bailey," then he cried, "you can't affright me, really." "Dear Captain Smith," the ghost replied, "you used me ungenteelly.
"Полно, мисс Бейли",
- закричал он,
- "ты не можешь меня напугать по-настоящему". "Дорогой капитан Смит",
- ответил призрак,
- "вы обращались со мной не по-джентльменски.
The coroner's quest goes hard with me because I′ve acted freely and Parson Biggs won′t bury me tho' I′m a dead Miss Bailey."
Коронерское расследование идет мне не на пользу, потому что я действовала свободно, и пастор Биггс не хочет хоронить меня, хотя я мертвая мисс Бейли".
(Chorus)
(Припев)
"Dear Ma'am," says he, "since you and I must once for all accounts close, I have a one pound note in my regimental small clothes.
"Дорогая мадам",
- говорит он,
- "раз уж мы с вами должны свести окончательные счеты, у меня есть банкнота в один фунт в моих военных штанишках.
′Twill bribe the sexton for your grave." The ghost then answered gaily, "Bless you, wicked Captain Smith, remember poor Miss Bailey!"
Она подкупит могильщика для вашей могилы". Призрак тогда весело ответил: "Благослови вас, негодный капитан Смит, помните бедную мисс Бейли!"
(Chorus)
(Припев)
"All's well that ends well, I suppose."
"Всё хорошо, что хорошо кончается, я полагаю."
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.