Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Ash Grove
Der Eschenhain
Down
yonder
green
valley,
where
streamlets
meander,
Dort
unten
im
grünen
Tal,
wo
Bächlein
sich
schlängeln,
When
twilight
is
fading
I
pensively
rove
Wenn
die
Dämmerung
schwindet,
schweife
ich
nachdenklich
umher
Or
at
the
bright
noontide
in
solitude
wander,
Oder
wandre
zur
hellen
Mittagszeit
einsam
allein,
Amid
the
dark
shades
of
the
lonely
ash
grove;
Inmitten
der
dunklen
Schatten
des
einsamen
Eschenhains;
'T
was
there,
while
the
blackbird
was
cheerfully
singing,
Dort
war's,
während
die
Amsel
fröhlich
sang,
I
first
met
that
dear
one,
the
joy
of
my
heart!
Traf
ich
zum
ersten
Mal
die
Teure,
die
Freude
meines
Herzens!
And
near
us
for
gladness
the
bluebells
were
ringing
Und
nah
bei
uns
läuteten
vor
Freude
die
Glockenblumen
Ah!
then
little
thought
I
how
soon
we
should
part.
Ach!
Damals
dachte
ich
kaum,
wie
bald
wir
uns
trennen
würden.
Still
glows
the
bright
sunshine
o'er
valley
and
mountain,
Noch
immer
glüht
der
helle
Sonnenschein
über
Tal
und
Berg,
Still
warbles
the
blackbird
its
note
from
the
tree;
Noch
immer
trällert
die
Amsel
ihre
Weise
vom
Baum;
Still
trembles
the
moonbean
on
streamlet
and
fountain,
Noch
immer
zittert
der
Mondstrahl
auf
Bächlein
und
Quelle,
But
what
are
the
beauties
of
nature
to
me?
Doch
was
bedeuten
die
Schönheiten
der
Natur
mir
noch?
With
sorrow,
deep
sorrow,
my
bosom
is
laden,
Mit
Kummer,
tiefem
Kummer,
ist
meine
Brust
beladen,
All
day
I
go
mourning
in
search
of
my
love
Den
ganzen
Tag
gehe
ich
trauernd
auf
der
Suche
nach
meiner
Liebsten
(In
search
of
my
love);
(Auf
der
Suche
nach
meiner
Liebsten);
Ye
echoes,
oh,
tell
me,
where
is
the
sweet
maiden?
Ihr
Echos,
oh,
sagt
mir,
wo
ist
das
süße
Mädchen?
"She
sleeps,
'neath
the
green
turf
down
by
the
ash
grove."
"Sie
schläft
unter
dem
grünen
Rasen
unten
beim
Eschenhain."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: G. Langford
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.