Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Does
my
eye
offend
you?
Should
I
roll
it
down
the
hill...
Kränkt
dich
mein
Auge?
Soll
ich
es
den
Hügel
hinunterrollen...
Should
I
wear
an
iron
mask
or
warn
you
with
a
bell?
Soll
ich
eine
eiserne
Maske
tragen
oder
dich
mit
einer
Glocke
warnen?
In
quarantine,
I
stay
unseen
- I
still
know
how
to
feel.
In
Quarantäne
bleibe
ich
ungesehen
- ich
weiß
immer
noch
zu
fühlen.
And
though
you
never
touch
me,
I
am
sure
nothing
ever
touches
you.
Und
obwohl
du
mich
nie
berührst,
bin
ich
sicher,
dass
dich
niemals
etwas
berührt.
You've
no
need
to
defend
your
actions
I
can
understand.
Du
brauchst
deine
Taten
nicht
zu
verteidigen,
ich
kann
das
verstehen.
My
mirror
wept
"surrender",
so
I
threw
in
both
my
hands,
Mein
Spiegel
weinte
"ergib
dich",
also
ergab
ich
mich,
Before
I
just
conceded
I
can't
figure
in
your
plans.
Bevor
ich
einfach
zugab,
dass
ich
in
deinen
Plänen
nicht
vorkomme.
Though
I'll
never
touch
you,
you'll
be
sure
nothing
ever
touches
me.
Obwohl
ich
dich
nie
berühren
werde,
wirst
du
sicher
sein,
dass
mich
niemals
etwas
berührt.
I
shrivel
when
the
sun
comes
out,
I
cry
beneath
the
moon.
Ich
schrumpfe
zusammen,
wenn
die
Sonne
herauskommt,
ich
weine
unter
dem
Mond.
You'll
find
me
in
a
long
lost
alley,
hiding
in
my
"room".
Du
wirst
mich
in
einer
längst
verlorenen
Gasse
finden,
versteckt
in
meinem
"Zimmer".
But
don't
you
dare
come
near
me
cos
I
don't
know
what
I'll
do...
Aber
wage
es
ja
nicht,
mir
nahe
zu
kommen,
denn
ich
weiß
nicht,
was
ich
tun
werde...
If
someone
ever
touched
me,
maybe
I
could
just
consider
touching
you...
Wenn
mich
jemals
jemand
berühren
würde,
könnte
ich
vielleicht
darüber
nachdenken,
dich
zu
berühren...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Edward Ka-spel, The Silverman
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.