Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Anne Louise (2023 Version)
Анна Луиза (версия 2023)
Oh
the
Anne
Louise
is
waiting
for
a
crew
to
jump
aboard
Эй,
Анна
Луиза
ждет
команду,
чтоб
отплыть
на
борту,
To
take
her
out
to
deeper
waters
further
from
the
shore
Чтоб
выйти
в
глубины
морские
подальше
от
берега
ей.
For
it's
quiet
and
still
in
the
harbour
Ведь
тихо
в
гавани,
все
спокойно,
Not
a
voice
to
be
heard
in
the
bay
Ни
единого
крика
в
заливе
не
слышно,
But
the
wind's
coming
down
from
Norway
Но
ветер
гонит
с
норвежских
морей,
And
there's
plenty
to
be
done
today
И
дел
нам
сегодня
- не
счесть,
красотка!
Oh,
cast
off
me
lads,
we'll
set
the
sails
hard
in
Эй,
швартовы
бросай,
парни,
паруса
натянем
туго,
'Cause
she's
been
gasping
for
some
action
out
on
the
open
seas
Она
так
жаждет
сражений
в
морской
синеве!
Oh
there's
nothing
quite
like
pitching
along
at
dangerous
speeds
О,
что
сравнится
с
прыжком
на
волнах
на
бешеной
скорости?
With
my
hand
on
the
tiller
of
my
sky-blue
Westerly
С
рукою
моей
на
руле
лазурной
"Вестерли"!
Oh,
we've
coffee
and
we've
bacon
and
we've
everything
on
board
Эй,
есть
кофе,
бекон,
и
припасы
все
есть
на
судне,
So
cried
the
crew,
cast
off
from
this
safe
haven
we've
been
moored
"Снимайся
с
якоря!"
- экипаж
у
причала
кричит.
For
there's
salt
wind
in
our
lungs
boys,
and
salt
blood
in
our
veins
Соленый
ветер
в
легких,
соленая
кровь
в
наших
жилах,
But
the
wind's
coming
down
from
Norway
making
horses
beyond
the
cranes
А
ветер
с
норвежских
земель
гонит
стаи
коней
за
краны!
Oh,
cast
off
me
lads,
we'll
set
the
sails
hard
in
Эй,
швартовы
бросай,
парни,
паруса
натянем
туго,
'Cause
she's
been
gasping
for
some
action
out
on
the
open
seas
Она
так
жаждет
сражений
в
морской
синеве!
Oh
there's
nothing
quite
like
pitching
along
at
dangerous
speeds
О,
что
сравнится
с
прыжком
на
волнах
на
бешеной
скорости?
With
my
hand
on
the
tiller
of
my
sky-blue
Westerly
С
рукою
моей
на
руле
лазурной
"Вестерли"!
Oh,
she
may
be
kind
of
small
but
she's
got
everything
and
more
Пусть
мала
она,
но
оснастка
- что
надо
на
ней,
For
a
crew
of
hopeless
sea-dogs
to
lose
sight
of
the
shore
Чтоб
мореманы
забыли
о
береге
вмиг.
For
we
may
be
back
in
a
month
(Ay!)
or
we
may
be
back
in
a
day
(Awe)
Через
месяц
вернемся!
(Ай!)
А
может,
днем
раньше!
(Ох!)
But
the
wind's
coming
down
from
Norway
Но
ветер
гонит
с
норвежских
морей,
And
there's
no
way
that
we
can
stay
Нам
нельзя
здесь
остаться,
родная!
Oh,
cast
off
me
lads,
we'll
set
the
sails
hard
in
Эй,
швартовы
бросай,
парни,
паруса
натянем
туго,
'Cause
she's
been
gasping
for
some
action
out
on
the
open
seas
Она
так
жаждет
сражений
в
морской
синеве!
Oh
there's
nothing
quite
like
pitching
along
at
dangerous
speeds
О,
что
сравнится
с
прыжком
на
волнах
на
бешеной
скорости?
With
my
hand
on
the
tiller
of
my
sky-blue
Westerly
С
рукою
моей
на
руле
лазурной
"Вестерли"!
Oh
the
Anne
Louise
has
had
her
fill
and
now
we
must
away
Анна
Луиза
насытилась,
пора
уходить
нам,
To
walk
upon
the
shores
and
share
the
stories
of
the
day
Чтоб
выйти
на
берег
и
делиться
рассказом.
Oh
we
may
sleep
well
in
our
beds
tonight
Хоть,
может,
в
койках
сегодня
уснем
мы,
And
we
may
not
be
back
here
for
days
Иль
много
недель
не
вернемся
обратно,
But
the
wind's
coming
down
from
Norway
Но
ветер
гонит
с
норвежских
морей,
And
our
dreams
will
be
on
the
waves
И
грезы
лишь
волны
укатят
нежно.
Oh,
cast
off
me
lads,
we'll
set
the
sails
hard
in
Эй,
швартовы
бросай,
парни,
паруса
натянем
туго,
'Cause
she's
been
gasping
for
some
action
out
on
the
open
seas
Она
так
жаждет
сражений
в
морской
синеве!
Oh
there's
nothing
quite
like
pitching
along
at
dangerous
speeds
О,
что
сравнится
с
прыжком
на
волнах
на
бешеной
скорости?
With
my
hand
on
the
tiller
of
my
sky-blue
Westerly
С
рукою
моей
на
руле
лазурной
"Вестерли"!
Oh,
cast
off
me
lads,
(hey!)
we'll
set
the
sails
hard
in
Эй,
швартовы
бросай,
парни
(хей!),
паруса
натянем
туго,
'Cause
she's
been
gasping
for
some
action
out
on
the
open
seas
Она
так
жаждет
сражений
в
морской
синеве!
Oh
there's
nothing
quite
like
pitching
along
at
dangerous
speeds
О,
что
сравнится
с
прыжком
на
волнах
на
бешеной
скорости?
With
my
hand
on
the
tiller
С
рукою
моей
на
руле,
With
my
hand
on
the
tiller
С
рукою
моей
на
руле,
With
my
hand
on
the
tiller
of
my
sky-blue
Westerly
С
рукою
моей
на
руле
лазурной
"Вестерли"!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: David Robinson, Andrew Robert Yates, Jonathan Michael Peter Darley, Joshua Bowker
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.