Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nature
red
in
tooth
and
claw
Природа
красна
в
зубах
и
когтях,
I
haven't
seemed
to
keep
my
powder
dry
Я,
похоже,
не
сохранил
свой
порох
сухим.
I
always
seem
to
hear
it
in
your
laughter
Мне
всегда
кажется,
что
я
слышу
это
в
твоем
смехе,
The
second
that
I
fell
in
love
В
ту
секунду,
когда
я
влюбился
With
the
handle
of
your
revolver
В
рукоять
твоего
револьвера.
I
always
seem
to
hear
it
in
your
laughter
Мне
всегда
кажется,
что
я
слышу
это
в
твоем
смехе.
I
begged
to
you
a
second
chance
Я
умолял
тебя
о
втором
шансе,
With
dried
white
roads
to
Bethlehem
С
выбеленными
дорогами
в
Вифлеем.
I
always
seem
to
hear
it
in
your
laughter
Мне
всегда
кажется,
что
я
слышу
это
в
твоем
смехе.
Am
I
the
valency
that
you
deny?
Я
ли
та
валентность,
которую
ты
отрицаешь?
In
the
time
of
the
sixth
sun
Во
времена
шестого
солнца
We
are
cattle
to
the
prod
Мы
— скот
под
электрошокером.
And
I
burn
this
dictionary
И
я
сжигаю
этот
словарь,
Because
its
my
dyslexicon
Потому
что
это
моя
дислексия.
When
I
collapse
and
bury
all
the
things
unconsciously
I
hear
Когда
я
падаю
без
сил
и
хороню
все,
что
бессознательно
слышу,
Cackling
in
chloroform
this
spectre
will
ensnare
Хихикая
в
хлороформе,
этот
призрак
заманит
в
ловушку.
I
always
seem
to
hear
it
in
your
laughter
Мне
всегда
кажется,
что
я
слышу
это
в
твоем
смехе.
A
braided
strand
of
children's
manes
Сплетенная
прядь
детских
грив,
Acquired
with
impunity
Добытая
безнаказанно.
I
always
seem
to
hear
it
in
your
laughter
Мне
всегда
кажется,
что
я
слышу
это
в
твоем
смехе.
The
things
you
say
to
me
То,
что
ты
говоришь
мне,
Are
deaf
in
tongue
Глухо
на
языке.
I
always
seem
to
hear
it
in
your
laughter
Мне
всегда
кажется,
что
я
слышу
это
в
твоем
смехе.
Am
I
the
valency
that
you
deny?
Я
ли
та
валентность,
которую
ты
отрицаешь?
In
the
time
of
the
sixth
sun
Во
времена
шестого
солнца
We
are
cattle
to
the
prod
Мы
— скот
под
электрошокером.
And
I
burn
this
dictionary
И
я
сжигаю
этот
словарь,
Because
its
my
dyslexicon
Потому
что
это
моя
дислексия.
You've
never
tasted
heaven
Ты
никогда
не
пробовала
небеса,
Stood
the
mother
filled
with
grief
Стояла,
как
мать,
полная
горя,
In
the
wake
of
Monday
morning
На
исходе
утра
понедельника
Finds
the
seventh
day
Находит
седьмой
день.
If
fate
is
your
endearment
Если
судьба
— твоя
нежность,
Through
pistil
and
through
stem
Через
пестик
и
стебель,
In
the
wake
of
Monday
morning
На
исходе
утра
понедельника
Finds
the
seventh
day
Находит
седьмой
день.
And
on
the
seventh
day
И
на
седьмой
день
You
will
come
to
find
Ты
обнаружишь,
My
prism
is
not
colorblind
Что
моя
призма
не
дальтоник.
In
death's
mosaic
spirit
В
мозаичном
духе
смерти
Finds
the
seventh
day
Находит
седьмой
день.
That's
why
I
repent
Вот
почему
я
каюсь,
That's
why
I
go
under
Вот
почему
я
иду
ко
дну,
That's
why
I
repent
for
the
night
Вот
почему
я
каюсь
за
эту
ночь.
In
the
time
of
the
sixth
sun
Во
времена
шестого
солнца
We
are
cattle
to
the
prod
Мы
— скот
под
электрошокером.
And
I
burn
this
dictionary
И
я
сжигаю
этот
словарь,
Because
its
my
dyslexicon
Потому
что
это
моя
дислексия.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cedric Bixler, Omar Alfredo Rodriguez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.