Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Swamps of Home
Die Sümpfe der Heimat
You
see,
where
I
come
from,
we
don't
have
any
dry
land
Weißt
du,
wo
ich
herkomme,
da
gibt
es
kein
trockenes
Land.
Oh,
some
of
the
poorer
people
do
Oh,
einige
der
ärmeren
Leute
haben
welches.
But
the
nobility
all
live
right
in
the
swamp
Aber
der
Adel,
der
lebt
direkt
im
Sumpf.
Oh,
tell
us
about
it,
Princess
Oh,
erzähl
uns
davon,
Prinzessin.
Oh,
I
don't
like
to
brag
Oh,
ich
prahle
nicht
gerne.
I
come
from
the
land
of
the
foggy,
foggy
dew
Ich
komme
aus
dem
Land
des
nebligen,
nebligen
Taus.
Where
walking
through
the
meadow
in
the
morning
Wo
das
Gehen
durch
die
Wiese
am
Morgen
Is
like
walking
through
glue
ist
wie
das
Gehen
durch
Klebstoff.
The
swamps
of
home
Die
Sümpfe
der
Heimat
Are
brushed
with
green
and
gold
sind
mit
Grün
und
Gold
bedeckt.
At
break
of
day
Bei
Tagesanbruch
At
break
of
day
Bei
Tagesanbruch
The
swamps
of
home
Die
Sümpfe
der
Heimat
Are
lovely
to
behold
sind
herrlich
anzusehen.
From
far
away
Aus
der
Ferne
From
far
away
Aus
der
Ferne
In
my
soul
is
the
beauty
of
the
bog
In
meiner
Seele
ist
die
Schönheit
des
Moores.
In
my
memory
the
magic
of
the
mud
In
meiner
Erinnerung
die
Magie
des
Schlamms.
I
know
that
blood
is
thicker
than
water
Ich
weiß,
dass
Blut
dicker
ist
als
Wasser.
But
the
swamps
of
home
Aber
die
Sümpfe
der
Heimat
Are
thicker
than
blood!
sind
dicker
als
Blut!
Where
e'er
I
roam
Wo
immer
ich
auch
bin,
My
heart
grows
dank
and
cold
wird
mein
Herz
feucht
und
kalt.
My
face
grows
gray
Mein
Gesicht
wird
grau.
When
shadows
fall
and
I
hear
the
call
Wenn
Schatten
fallen
und
ich
den
Ruf
höre
Of
the
swamps
of
home
der
Sümpfe
der
Heimat.
I
hear
them
calling
me
now,
calling
me
back
Ich
höre
sie
jetzt
nach
mir
rufen,
sie
rufen
mich
zurück.
Calling
me
"Winnifred!
Winnifred!
Winnifred!
Winnifred!
Sie
rufen:
"Winnifred!
Winnifred!
Winnifred!
Winnifred!
Who
do
you
think
you
are?
Für
wen
hältst
du
dich?
Girl
of
the
swamp,
you've
gone
too
far
Mädchen
aus
dem
Sumpf,
du
bist
zu
weit
gegangen.
Maid
of
the
marshland,
give
up
the
struggle
Mädel
aus
dem
Marschland,
gib
den
Kampf
auf.
Listen
to
the
voice
of
the
swamp
Höre
auf
die
Stimme
des
Sumpfes.
Gluggle,
uggle,
uggle!
Gluck,
gluck,
gluck!
Gluggle,
uggle,
uggle!
Gluck,
gluck,
gluck!
Where
e'er
I
roam
Wo
immer
ich
auch
bin,
The
whips
of
fate
may
smart
mögen
die
Schläge
des
Schicksals
schmerzen,
But
deep
down
in
my
heart
aber
tief
in
meinem
Herzen
One
thought
will
abide
wird
ein
Gedanke
bleiben
And
will
ne'er
be
forgotten
und
nie
vergessen
werden.
Though
I
search
far
and
wide
Obwohl
ich
weit
und
breit
suche,
There
is
no
land
as
rotten
gibt
es
kein
Land,
das
so
verrottet
ist
Rotten,
rotten,
rotten,
rotten,
rotten,
rotten,
rotten
Verrottet,
verrottet,
verrottet,
verrottet,
verrottet,
verrottet,
verrottet
As
the
swamps
of
home
wie
die
Sümpfe
der
Heimat.
The
swamps
of
home
Die
Sümpfe
der
Heimat
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marshall Barer, Mary Guettel Rodgers
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.