Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Swamps of Home
Болота родного края
You
see,
where
I
come
from,
we
don't
have
any
dry
land
Видите
ли,
там,
откуда
я
родом,
нет
сухой
земли.
Oh,
some
of
the
poorer
people
do
Ну,
у
некоторых
бедняков
есть.
But
the
nobility
all
live
right
in
the
swamp
Но
все
знатные
люди
живут
прямо
в
болоте.
Oh,
tell
us
about
it,
Princess
О,
расскажите
нам
об
этом,
принцесса.
Oh,
I
don't
like
to
brag
О,
я
не
люблю
хвастаться.
No,
please
Нет,
пожалуйста.
I
come
from
the
land
of
the
foggy,
foggy
dew
Я
родом
из
края
туманной,
туманной
росы,
Where
walking
through
the
meadow
in
the
morning
Где
прогулка
по
лугу
утром
Is
like
walking
through
glue
Словно
прогулка
по
клею.
The
swamps
of
home
Болота
родного
края
Are
brushed
with
green
and
gold
Окрашены
зеленью
и
золотом
At
break
of
day
На
рассвете
At
break
of
day
На
рассвете
The
swamps
of
home
Болота
родного
края
Are
lovely
to
behold
Прекрасны
для
взора
In
my
soul
is
the
beauty
of
the
bog
В
моей
душе
- красота
трясины,
In
my
memory
the
magic
of
the
mud
В
моей
памяти
- волшебство
грязи.
I
know
that
blood
is
thicker
than
water
Я
знаю,
что
кровь
гуще
воды,
But
the
swamps
of
home
Но
болота
родного
края
Are
thicker
than
blood!
Гуще
крови!
Where
e'er
I
roam
Где
бы
я
ни
бродила,
My
heart
grows
dank
and
cold
Мое
сердце
становится
сырым
и
холодным,
My
face
grows
gray
Мое
лицо
сереет,
When
shadows
fall
and
I
hear
the
call
Когда
падают
тени
и
я
слышу
зов
Of
the
swamps
of
home
Болот
родного
края.
I
hear
them
calling
me
now,
calling
me
back
Я
слышу,
как
они
зовут
меня
сейчас,
зовут
меня
обратно,
Calling
me
"Winnifred!
Winnifred!
Winnifred!
Winnifred!
Зовут
меня:
"Виннифред!
Виннифред!
Виннифред!
Виннифред!
Who
do
you
think
you
are?
Кем
ты
себя
возомнила?
Girl
of
the
swamp,
you've
gone
too
far
Девушка
болот,
ты
зашла
слишком
далеко.
Maid
of
the
marshland,
give
up
the
struggle
Дева
топей,
прекрати
борьбу.
Listen
to
the
voice
of
the
swamp
Слушай
голос
болота.
Gluggle,
uggle,
uggle!
Бульк,
хлюп,
хлюп!
Gluggle,
uggle,
uggle!
Бульк,
хлюп,
хлюп!
Where
e'er
I
roam
Где
бы
я
ни
бродила,
The
whips
of
fate
may
smart
Плетки
судьбы
могут
жечь,
But
deep
down
in
my
heart
Но
глубоко
в
моем
сердце
One
thought
will
abide
Одна
мысль
пребудет
And
will
ne'er
be
forgotten
И
никогда
не
будет
забыта,
Though
I
search
far
and
wide
Хотя
я
ищу
повсюду,
There
is
no
land
as
rotten
Нет
земли
более
гнилой,
Rotten,
rotten,
rotten,
rotten,
rotten,
rotten,
rotten
Гнилой,
гнилой,
гнилой,
гнилой,
гнилой,
гнилой,
гнилой,
As
the
swamps
of
home
Чем
болота
родного
края.
The
swamps
of
home
Болота
родного
края.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marshall Barer, Mary Guettel Rodgers
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.