The Real Group - Sommarpsalm - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни The Real Group - Sommarpsalm




En vänlig grönskas rika dräkt
Богатый костюм дружелюбного Грина
Har smyckat dal och ängar.
Украсил долины и луга.
Nu smeker vindens ljumma fläkt
Теперь ласкаю теплый веер ветра.
De fagra örtesängar.
Прекрасные травяные грядки.
Och solens ljus
И свет солнца ...
Och lundens sus
И lundens sus
Och vågens sorl bland viden
И шепот волн среди Ив.
Förkunna sommartiden.
Провозгласите летнюю пору.
Sin lycka och sin sommarro
Его счастье и его летний покой.
De yra fåglar prisa.
Беснующиеся птицы восхваляют.
Ur skogens snår, ur stilla bo
Из лесной чащи, из Тихого гнезда.
Framklingar deras visa.
Их шоу угасает.
En hymn går opp
Гимн звучит противозаконно
Av fröjd och hopp
Радость и Надежда
Från deras glada kväden,
От их счастливого удушья,
Från blommorna och träden.
От цветов и деревьев.
Men du, o Gud som gör vår Jord
Но ты, О Бог, создающий нашу Землю.
skön i sommarns stunder:
Так прекрасны летние мгновения:
Giv att jag aktar främst ditt ord
Передайте, что я обращаю внимание прежде всего на ваши слова.
Och dina nådesunder.
И Ваша Светлость.
Allt kött är
Все мясо-это сено.
Och blomstren
И цветы умирают.
Och tiden allt fördriver,
И время все проходит,
Blott Herrens ord förbliver.
Остается только слово Господа.
Allt kött är hö, allt flyktar här
Все мясо - это сено, все ускользает отсюда.
Och snart förvissna gräsen.
И скоро увянет трава.
Hos dig allena, Herre, är
Только с Тобой, Господи, это ...
Ett oförgängligt väsen.
Неподкупное существо.
Min ande giv
Мой дух отдай
Det nya liv,
Новая жизнь,
Som aldrig skall förblomma,
Которая никогда не погибнет.
Fast äng och fält stå tomma.
Сплошные Луга и поля стоят пустые.
förblekna sommarns glans
Пусть исчезнет летнее сияние.
Och vissna allt fåfängligt;
И увядают все напрасно;
Min vän är min och jag är hans,
Мой друг-мой, а я-его,
Vårt band är oförgängligt.
Наша связь нерушима.
I paradis
В Раю ...
Han huld och vis,
Он Халд и вис,
Mig sist skall omplantera,
Моя последняя воля пересажена туда,
Där inget vissnar mera.
Где больше ничего не увядает.





Авторы: WALDEMAR AHLEN


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.