Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Airiños, Airiños, Aires
Lüftchen, Lüftchen, Lüfte
Sen
ela
vivir
non
podo,
non
podo
vivir
sen
ela
Ohne
sie
kann
ich
nicht
leben,
kann
nicht
leben
ohne
sie
E
onde
queira
que
vaia
cóbreme
unha
sombra
espesa.
Und
wohin
ich
auch
gehe,
bedeckt
mich
ein
dichter
Schatten.
Cóbreme
unha
espesa
nube,
tal
preñada
de
tormentas,
Bedeckt
mich
eine
dicke
Wolke,
so
voller
Unwetter
schwer,
Tal
de
soidás
preñada
que
a
miña
ida
envelena.
So
voller
Sehnsuchtsschwere,
die
mein
Gehen
mir
vergällt.
Levaime,
levaime,
airiños,
coma
unha
folliña
seca
Tragt
mich,
tragt
mich,
Lüftchen,
wie
ein
vertrocknetes
Blatt
Que
seco
tamén
me
puxo
a
callentura
que
queima.
Denn
auch
mich
hat
ausgedörrt
die
brennende
Glut.
Ai!
Se
non
me
levades
pronto,
airiños
da
miña
terra
Ach!
Wenn
ihr
nicht
bald
mich
tragt,
Lüftchen
meiner
Heimat
Se
non
me
levais,
airiños
quizais
xa
non
me
coñezan.
Wenn
ihr
mich
nicht
tragt,
Lüftchen,
erkennt
man
mich
wohl
nicht
mehr.
Levaime,
levaime,
airiños,
levaime
onde
me
espera
Tragt
mich,
tragt
mich,
Lüftchen,
tragt
mich,
wo
mich
erwartet
Unha
nai
que
por
min
chora,
un
pai
que
sin
min
n'aventa.
Eine
Mutter,
die
um
mich
weint,
ein
Vater,
der
ohne
mich
vergeht.
Irmán
por
quen
daría,
a
sangue
das
miñas
venas,
Ein
Bruder,
für
den
ich
gäb',
das
Blut
aus
meinen
Adern,
Un
amorciño
que
en
alma
a
vida
lle
prometera.
Ein
Schätzchen,
dem
ich
im
Herzen
das
Leben
versprach.
Se
pronto
non
me
levades,
ai!
Morrerei
de
tristeza,
Wenn
ihr
nicht
bald
mich
tragt,
ach!
Sterb
ich
vor
Kummer,
Soio
nunha
terra
estraña,
onde
o
estraño
me
alumea.
Allein
in
fremdem
Land,
wo
das
Fremde
mich
anschaut.
Onde
todo
canto
miro,
todo
me
di
estranxeiro.
Wo
alles,
was
ich
sehe,
alles
mir
"fremd"
nur
sagt.
Ai
miña
probe
casiña!
Ai
meu
puchiño
vermello!
Ach
mein
armes
Häuschen!
Ach,
mein
rötliches
Hühnchen!
Non
permitais
que
aquí
morra,
airiños
da
miña
terra,
Lasst
mich
hier
nicht
sterben,
Lüftchen
meiner
Heimat,
Inda
penso
que
de
morto
ei
de
suspirar
por
ela.
Noch
glaub
ich,
als
Toter
werd
ich
nach
ihr
mich
sehnen.
Inda
penso,
airiños,
aires,
que
despois
de
morto
sea,
Noch
glaub
ich,
Lüftchen,
Winde,
dass
nach
meinem
Tode,
Pases
polo
camposanto
onde
enterrado
me
teñan.
Ihr
vorbeizieht
am
Friedhof,
wo
begraben
ich
liege.
Pases
na
calada
noite,
ruxindo
entre
as
follas
secas,
Ihr
zieht
in
stiller
Nacht,
raschelnd
durch
trockne
Blätter,
O
murmuxar
dos
medosos,
atrás
tantas
calaveras.
Das
Raunen
durch
Brombeersträucher,
hinter
so
manchem
Schädel.
Ainda
despois
de
mortiño,
airiños
da
miña
terra,
Selbst
nach
dem
Tod
noch,
Lüftchen
meiner
Heimat,
EIVOS
DE
BERRAR
AIRIÑOS,
AIRIÑOS,
LEVAIME
A
ELA
UND
ICH
RUF
EUCH:
LÜFTCHEN,
LÜFTCHEN,
BRINGT
MICH
ZU
IHR
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Astarot
дата релиза
23-12-2008
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.