The Refrescos - Airiños, Airiños, Aires - перевод текста песни на немецкий

Airiños, Airiños, Aires - The Refrescosперевод на немецкий




Airiños, Airiños, Aires
Lüftchen, Lüftchen, Lüfte
Sen ela vivir non podo, non podo vivir sen ela
Ohne sie kann ich nicht leben, kann nicht leben ohne sie
E onde queira que vaia cóbreme unha sombra espesa.
Und wohin ich auch gehe, bedeckt mich ein dichter Schatten.
Cóbreme unha espesa nube, tal preñada de tormentas,
Bedeckt mich eine dicke Wolke, so voller Unwetter schwer,
Tal de soidás preñada que a miña ida envelena.
So voller Sehnsuchtsschwere, die mein Gehen mir vergällt.
Levaime, levaime, airiños, coma unha folliña seca
Tragt mich, tragt mich, Lüftchen, wie ein vertrocknetes Blatt
Que seco tamén me puxo a callentura que queima.
Denn auch mich hat ausgedörrt die brennende Glut.
Ai! Se non me levades pronto, airiños da miña terra
Ach! Wenn ihr nicht bald mich tragt, Lüftchen meiner Heimat
Se non me levais, airiños quizais xa non me coñezan.
Wenn ihr mich nicht tragt, Lüftchen, erkennt man mich wohl nicht mehr.
Levaime, levaime, airiños, levaime onde me espera
Tragt mich, tragt mich, Lüftchen, tragt mich, wo mich erwartet
Unha nai que por min chora, un pai que sin min n'aventa.
Eine Mutter, die um mich weint, ein Vater, der ohne mich vergeht.
Irmán por quen daría, a sangue das miñas venas,
Ein Bruder, für den ich gäb', das Blut aus meinen Adern,
Un amorciño que en alma a vida lle prometera.
Ein Schätzchen, dem ich im Herzen das Leben versprach.
Se pronto non me levades, ai! Morrerei de tristeza,
Wenn ihr nicht bald mich tragt, ach! Sterb ich vor Kummer,
Soio nunha terra estraña, onde o estraño me alumea.
Allein in fremdem Land, wo das Fremde mich anschaut.
Onde todo canto miro, todo me di estranxeiro.
Wo alles, was ich sehe, alles mir "fremd" nur sagt.
Ai miña probe casiña! Ai meu puchiño vermello!
Ach mein armes Häuschen! Ach, mein rötliches Hühnchen!
Non permitais que aquí morra, airiños da miña terra,
Lasst mich hier nicht sterben, Lüftchen meiner Heimat,
Inda penso que de morto ei de suspirar por ela.
Noch glaub ich, als Toter werd ich nach ihr mich sehnen.
Inda penso, airiños, aires, que despois de morto sea,
Noch glaub ich, Lüftchen, Winde, dass nach meinem Tode,
Pases polo camposanto onde enterrado me teñan.
Ihr vorbeizieht am Friedhof, wo begraben ich liege.
Pases na calada noite, ruxindo entre as follas secas,
Ihr zieht in stiller Nacht, raschelnd durch trockne Blätter,
O murmuxar dos medosos, atrás tantas calaveras.
Das Raunen durch Brombeersträucher, hinter so manchem Schädel.
Ainda despois de mortiño, airiños da miña terra,
Selbst nach dem Tod noch, Lüftchen meiner Heimat,
EIVOS DE BERRAR AIRIÑOS, AIRIÑOS, LEVAIME A ELA
UND ICH RUF EUCH: LÜFTCHEN, LÜFTCHEN, BRINGT MICH ZU IHR






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.