The Residents - A Spirit Steals a Child - перевод текста песни на немецкий

A Spirit Steals a Child - The Residentsперевод на немецкий




A Spirit Steals a Child
Ein Geist stiehlt ein Kind
One of the many strange Eskimo phenomena is the disappearance ofchildren. In such inclumate conditions one can easily understand how this can happen. However, Eskimo mythology speaks of children being stolen by the spirit of the weeping seal, which is half seal and half woman, and who, because she can have no children, must steal any she finds unguarded.
Eines der vielen seltsamen Phänomene der Eskimos ist das Verschwinden von Kindern. Unter solch rauen Bedingungen kann man leicht verstehen, wie das geschehen kann. Die Eskimo-Mythologie spricht jedoch davon, dass Kinder vom Geist der weinenden Robbe gestohlen werden, die halb Robbe und halb Frau ist und die, da sie keine Kinder haben kann, jedes Kind stehlen muss, das sie unbewacht findet.
Pop! the bladders went. Hunting season had been good and there were manybladders to burst. The band played gleefully, eager to get to the next peak in the music so all could explore the inflated bladders the creatures which had fed and clothed the Eskimos all year. Finally, the music ended and everyone immediately ran toward the sea, eager to throw the burst bladders through a hole in the ice so the souls of the animals could return to the sea and be caught again next year.
Plopp! machten die Blasen. Die Jagdsaison war gut gewesen, und es gab viele Blasen zum Platzenlassen. Die Gruppe spielte vergnügt, begierig darauf, den nächsten Höhepunkt in der Musik zu erreichen, damit alle die aufgeblasenen Blasen der Kreaturen untersuchen konnten, die die Eskimos das ganze Jahr über ernährt und gekleidet hatten. Schließlich endete die Musik, und jeder rannte sofort zum Meer, begierig darauf, die geplatzten Blasen durch ein Loch im Eis zu werfen, damit die Seelen der Tiere ins Meer zurückkehren und im nächsten Jahr wieder gefangen werden konnten.
Because of the excitement, an important Eskimo rule has been broken. Achild was left unattended. Tears froze on his cheeks as he stood crying behind an igloo. Suddenly, there was another sound in the wind. A whistle, a bark,. a growling whine filled the air around the terrified child, whirling him around in a flurry of ice.
Wegen der Aufregung wurde eine wichtige Eskimo-Regel gebrochen. Ein Kind wurde unbeaufsichtigt gelassen. Tränen froren auf seinen Wangen, als es weinend hinter einem Iglu stand. Plötzlich war ein anderer Laut im Wind. Ein Pfeifen, ein Bellen, ein knurrendes Winseln erfüllte die Luft um das verängstigte Kind und wirbelte es in einem Eiswirbel herum.
The Eskimo soon returned to discover that the child was missing, andrealized the folly of their over-excitement at the bladder festival. The Angakok started a chant to halt the fleeing spirit, but he knew the chant would only delay the spirit of the Weeping Seal's complete takeover of the child. They would have to go to "the world beneath the world" and fight.
Die Eskimos kehrten bald zurück und entdeckten, dass das Kind fehlte, und erkannten die Torheit ihrer übermäßigen Aufregung beim Blasenfest. Der Angakok begann einen Gesang, um den fliehenden Geist aufzuhalten, aber er wusste, dass der Gesang die vollständige Übernahme des Kindes durch den Geist der Weinenden Robbe nur verzögern würde. Sie müssten in "die Welt unter der Welt" gehen und kämpfen.
Several dog sleds sped away across the tundra, whips cracking at the barking dogs. On the lead sled the child's father and the Angakok crouched, defending themselves against the blast of Arctic wind. The ride was long and tiring.
Mehrere Hundeschlitten rasten über die Tundra, Peitschen knallten auf die bellenden Hunde. Auf dem vordersten Schlitten kauerten der Vater des Kindes und der Angakok und schützten sich vor dem Stoß des arktischen Windes. Die Fahrt war lang und ermüdend.
As they neared their destination, the men sang a chant and the Angakok spokea spell. A dog which was brought before him was decapitated, and the head, still containing the dog spirit, was quickly taken down to the neather world, while the other dogs, smelling the blood fo their own kind, howled into the cold night. The Angakok raised the god head into the air and called forth its spirit to battlethe Weeping Seal and force it to return the stolen child.
Als sie sich ihrem Ziel näherten, sangen die Männer einen Gesang und der Angakok sprach einen Zauber. Ein Hund, der vor ihn gebracht wurde, wurde enthauptet, und der Kopf, der noch den Hundegeist enthielt, wurde schnell in die Unterwelt gebracht, während die anderen Hunde, die das Blut ihrer eigenen Art rochen, in die kalte Nacht heulten. Der Angakok hob den Hundekopf in die Luft und rief dessen Geist herbei, um gegen die Weinende Robbe zu kämpfen und sie zu zwingen, das gestohlene Kind zurückzugeben.
The two spirits met and intertwined in the air. With the Northern Lightsthey danced and sang, and then they disappeared slowly as the men returned to their village in hopes that the child would be there.
Die beiden Geister trafen sich und verschlangen sich in der Luft. Mit den Nordlichtern tanzten und sangen sie, und dann verschwanden sie langsam, als die Männer in ihr Dorf zurückkehrten, in der Hoffnung, dass das Kind dort sein würde.





Авторы: Homer Flynn, Hardy Fox


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.