Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Oh
you
started
up
a
little
business
did
ya?
Oh,
hast
du
ein
kleines
Geschäft
eröffnet?
Oh
you're
a
well-driven
little
grafter
are
ye?
Oh,
bist
du
ein
eifriges
Arbeitstier?
Grabbin'
life
by
the
scruff
are
ye?
Packst
das
Leben
beim
Kragen,
was?
Well
that's
real
nice
Na,
das
ist
ja
toll
Professional
musician
is
it?
Professioneller
Musiker,
oder?
Following
your
little
passion
is
it?
Folgt
deiner
kleinen
Leidenschaft?
Grabbing
life
by
the
scruff
is
it?
Packst
das
Leben
beim
Kragen?
Well
simmer
down
there
ya
fuckin'
condescending
little
geebag
Beruhig
dich,
du
verdammt
herablassendes
Arschloch
You're
in
deep
Du
steckst
tief
drin
The
hill
is
steep
Der
Hügel
ist
steil
You
are
a
dick
Du
bist
ein
Trottel
Thick
as
a
brick,
thick
as
a
brick
Dumm
wie
Brot,
dumm
wie
Brot
So
bend
over
his
lap
Also
beug
dich
über
seinen
Schoß
And
take
your
god
slap
Und
nimm
deine
Gottesschelle
So
bend
over
his
lap
Also
beug
dich
über
seinen
Schoß
And
take
your
god
slap
Und
nimm
deine
Gottesschelle
"Are
ye
all
workin'?"
"Arbeitet
ihr
alle?"
Forget
about
your
man
Vergiss
deinen
Mann
He's
just
a
dressed
up
shite
headin'
straight
for
the
van
Er
ist
nur
aufgeputzter
Dreck,
geht
direkt
zum
Van
"Are
ye
all
workin'?"
"Arbeitet
ihr
alle?"
Forget
about
your
man
Vergiss
deinen
Mann
He's
just
a
dressed
up
shite
goin'
straight
for
the
van
Er
ist
nur
aufgeputzter
Dreck,
geht
direkt
zum
Van
You're
thinkin'
of
the
bigger
picture
is
it?
Denkst
an
das
große
Ganze,
was?
Think
you're
a
collective
individual
do
ya?
Hältst
dich
für
kollektiv
individuell?
Oh
you're
a
little
woke
boy
are
ye?
Oh,
du
kleiner
Woke-Heini,
ja?
Well
that's
real
nice
Na,
das
ist
ja
toll
"I
don't
like
the
tone
of
your
voice"
"Mag
deinen
Tonfall
nicht"
"Well
you
can
iron
me
sack
if
you
want
to"
"Dann
steig
mir
auf
den
Sack,
wenn
du
willst"
"Listen
here,
you're
treadin'
on
ice"
"Hör
zu,
bewegst
dich
auf
dünnem
Eis"
"And
what's
a
little
sap
like
you
gonna
do?
"Und
was
willst
ein
kleiner
Schwächling
tun?
If
there
was
a
shortage
of
wankers,
you'd
make
two"
Gäb's
Mangel
an
Arschlöchern,
wärst
du
zweier"
"Takes
one
to
know
one
"Ein
Schlächter
kennt
den
anderen
You're
about
as
useful
as
an
ashtray
on
a
bicycle"
Du
bist
so
nützlich
wie
ein
Aschenbecher
am
Fahrrad"
So
bend
over
his
lap
Also
beug
dich
über
seinen
Schoß
And
take
your
god
slap
Und
nimm
deine
Gottesschelle
So
bend
over
his
lap
Also
beug
dich
über
seinen
Schoß
And
take
your
god
slap
Und
nimm
deine
Gottesschelle
You
are
a
dick
Du
bist
ein
Trottel
Thick
as
a
brick,
thick
as
a
brick
Dumm
wie
Brot,
dumm
wie
Brot
"Are
ye
all
workin'?"
"Arbeitet
ihr
alle?"
Forget
about
your
man
Vergiss
deinen
Mann
He's
just
a
dressed-up
shite
headin'
straight
for
the
van
Er
ist
nur
aufgeputzter
Dreck,
geht
direkt
zum
Van
"Are
ye
all
workin'?"
"Arbeitet
ihr
alle?"
Forget
about
your
man
Vergiss
deinen
Mann
He's
just
a
dressed-up
shite
goin'
straight
for
the
van
Er
ist
nur
aufgeputzter
Dreck,
geht
direkt
zum
Van
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Peter Keogh, Conor Dockery, Jordan O'leary, Daniel Lang
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.