Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Bush Girl
Das Buschmädchen
So
you
rode
from
the
range
where
your
brothers
select
Da
rittest
du
fort
von
der
Weite,
wo
deine
Brüder
verweilen
Through
the
ghostly
grey
bush
in
the
dawn
Durch
den
grauen
Busch
in
der
Morgendämmerung
You
rode
slowly
at
first
lest
her
heart
should
suspect
Langsam
rittest
du
fort,
damit
ihr
Herz
nicht
erraten
soll
That
you
were
so
glad
to
be
gone
Dass
du
froh
warst,
zu
gehen
You
had
scarcely
the
courage
to
glance
back
at
her
Kaum
hattest
du
Mut,
noch
einmal
zurückzublicken
By
the
homestead
receding
from
view
Wo
die
Heimstatt
verschwand
in
der
Ferne
And
you
breathed
with
relief
as
you
rounded
the
spur
Und
erleichtert
atmetest
du,
als
die
Wegbiegung
kam
For
the
world
was
a
wide
world
to
you
Denn
die
Welt
lag
nun
weit
vor
dir
Grey
eyes
that
grow
sadder
than
sunset
or
rain
Graue
Augen,
die
trauriger
sind
als
Regen
oder
Sonnenuntergang
Fond
heart
that
is
ever
more
true
Treues
Herz,
das
immer
wahr
bleibt
Firm
faith
that
grows
firmer
for
watching
in
vain
Fester
Glaube,
der
nur
wächst
durch
vergebnes
Warten
She'll
wait
by
the
sliprails
for
you
Sie
wartet
am
Gatter
auf
dich
Ah
the
world
is
a
new
and
a
wide
one
to
you
Oh,
die
Welt
ist
neu
und
weit
für
dich
But
the
world
to
your
sweetheart
is
shut
Doch
für
sie
bleibt
sie
verschlossen
For
a
change
never
comes
to
the
lonely
bush
girl
Denn
keine
Veränderung
kommt
zum
einsamen
Buschmädchen
From
the
stockyard
the
bush
and
the
hut
Von
der
Weide,
dem
Busch
und
der
Hütte
And
the
only
relief
from
its
dullness
she
feels
Und
die
einzige
Freude,
die
sie
aus
der
Eintönigkeit
zieht
Is
when
ridges
grow
softened
and
dim
Ist,
wenn
Hügel
sanft
in
der
Dämmerung
verschwimmen
And
away
in
the
dusk
to
the
sliprails
she
steals
Dann
schleicht
sie
im
Abend
zum
Gatter
hin
To
dream
of
past
meetings
with
him
Um
von
vergangenen
Treffen
mit
dir
zu
träumen
Grey
eyes
that
grow
sadder
than
sunset
or
rain
Graue
Augen,
die
trauriger
sind
als
Regen
oder
Sonnenuntergang
Fond
heart
that
is
ever
more
true
Treues
Herz,
das
immer
wahr
bleibt
Firm
faith
that
grows
firmer
for
watching
in
vain
Fester
Glaube,
der
nur
wächst
durch
vergebnes
Warten
She'll
wait
by
the
sliprails
for
you
Sie
wartet
am
Gatter
auf
dich
Do
you
think
where
in
place
of
bare
fences
dry
creeks
Denkst
du
manchmal,
wo
statt
Zäunen
und
trocknen
Bächen
Clear
streams
and
green
hedges
are
seen
Klare
Flüsse
und
grüne
Hecken
sind?
Where
the
girls
have
lily
and
rose
in
their
cheeks
Wo
Mädchen
Lilien
und
Rosen
in
den
Wangen
tragen
And
the
grass
in
midsummer
is
green?
Und
das
Gras
im
Hochsommer
grün?
Do
you
think
now
and
then
now
or
then
in
the
whirl
Denkst
du
manchmal,
in
dem
Wirbel
der
Stadt
Of
the
city
while
London
is
new
Wenn
London
dir
neu
erscheint
Of
the
hut
in
the
bush
and
the
freckled-face
girl
An
die
Hütte
im
Busch
und
das
sommersprossige
Mädchen
Who
is
eating
her
heart
out
for
you?
Das
ihr
Herz
für
dich
verzehrt?
Grey
eyes
that
grow
sadder
than
sunset
or
rain
Graue
Augen,
die
trauriger
sind
als
Regen
oder
Sonnenuntergang
Fond
heart
that
is
ever
more
true
Treues
Herz,
das
immer
wahr
bleibt
Firm
faith
that
grows
firmer
for
watching
in
vain
Fester
Glaube,
der
nur
wächst
durch
vergebnes
Warten
She'll
wait
by
the
sliprails
for
you
Sie
wartet
am
Gatter
auf
dich
Those
grey
eyes
that
are
sadder
than
sunset
or
rain
Diese
grauen
Augen,
trauriger
als
Regen
oder
Sonnenuntergang
Bruised
heart
that
is
ever
more
true
Verletztes
Herz,
doch
immer
treu
Fond
faith
that
is
firmer
for
trusting
in
vain
Zärtlicher
Glaube,
stärker
durch
vergebnes
Vertrauen
She
waits
by
the
sliprails
for
you
Sie
wartet
am
Gatter
auf
dich
She
waits
by
the
sliprails
for
you
Sie
wartet
am
Gatter
auf
dich
Waits
by
the
sliprails
for
you
Wartet
am
Gatter
auf
dich
Just
for
you
Nur
auf
dich
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bruce Woodley
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.