Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Whisky In the Jar
Виски в кувшине
As
I
went
a-walkin'
on
Kilgary
Mountain,
Гулял
я
как-то
раз
по
склону
Килгэрри,
I
spied
Colonel
Pepper,
and
his
money
he
was
countin';
Смотрю:
полковник
Пеппер
деньги
свои
считает.
I
rattled
out
my
pistols
and
I
drew
forth
my
saber,
Я
выхватил
пистолеты,
да
и
саблю
обнажил,
Cryin',
"Stand
and
deliver,
for
I
am
a
bold
deceiver."
Кричу:
"Стой,
грабят!
Я
лихой
разбойник."
Musha
rig
um
du
rum
da,
Musha
rig
um
du
rum
da,
Whack
fol
the
daddy
o,
Whack
fol
the
daddy
o,
Whack
fol
the
daddy
o,
Whack
fol
the
daddy
o,
There's
whisky
in
the
jar.
Виски
плещется
в
кувшине.
The
gold
and
silver
coins,
they
looked
so
bright
and
shiny,
Золотые
с
серебром
так
и
блещут,
так
сияют,
Oh,
I
took
them
home
straightway,
and
I
gave
'em
to
my
Molly;
Я
принес
их
все
домой,
Молли
своей
отдал.
She
vowed
and
she
promised
that
she
never
would
deceive
me,
Клялась
она,
божилась,
что
не
обманет,
But
the
devil's
in
the
women,
oh,
you
never
can
believe
'em.
Но
в
женщинах
чертовщинка,
им
веры
нету.
But
when
I
awoke
between
six
and
seven,
Но
проснулся
я
меж
шести
и
семи,
The
guards
were
all
around
me
in
numbers
odd
and
even;
Стража
надо
мной
стоит,
и
четны
их
ряды,
и
нечетны.
I
reached
for
my
pistols,
but
alas,
I
was
mistaken;
Я
за
пистолетами,
но
увы,
ошибся,
My
pistols
had
been
fired,
and
a
prisoner
I
was
taken.
Пистолеты
разряжены,
и
я
в
плену
оказался.
They
put
me
in
the
jail
without
judge
or
writin',
Бросили
меня
в
тюрьму
без
суда
и
без
приговора,
For
robbing
Colonel
Pepper,
oh,
on
Kilgary
Mountain,
За
ограбление
полковника
Пеппера,
там,
на
горе
Килгэрри.
But
they
didn't
take
my
fists,
so
I
knocked
the
sentry
down,
Но
кулаки-то
при
мне,
сбил
я
стражника
с
ног,
And
bade
farewell
to
the
jail
in
Sligo
town.
И
прости,
тюрьма
Слайго,
я
на
волю
утек.
Some
people
take
delight
in
fishin'
and
in
bowlin';
Кто-то
рыбу
удит,
кто-то
любит
кегли
покатать,
Oh,
others
take
delight
in
the
carriages
a-rollin';
А
кто-то
обожает
в
каретах
разъезжать.
But
I
take
delight
in
the
juice
of
the
barley,
А
я
люблю
ячменный
сок
хмельной,
And
courtin'
pretty
girls
'til
the
morning
so
early.
И
с
девчонками
миловаться
до
зари
ранней.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Traditional, Keith Leon Potger, Athol Guy, Judith Durham, Bruce Woodley
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.