The Shin Sekaï - Mens-moi dans les yeux - перевод текста песни на русский

Mens-moi dans les yeux - The Shin Sekaïперевод на русский




Mens-moi dans les yeux
Солги мне, глядя в глаза
J′ai un père et une mère, je n'suis pas descendu des cieux
У меня есть отец и мать, я не с небес спустился,
Et c′est par pur et simple égoïsme que je n"souhaite pas mourir vieux
И из чистого, простого эгоизма не хочу умирать старым.
Donc prétends pas qu'mon sort t'émeut lorsque j′fais semblant d′aller mieux
Так что не притворяйся, что моя судьба тебя трогает, когда я делаю вид, что мне лучше.
À cette réalité si trist,e j'préférais qu′tu m'mentes dans les yeux
Этой печальной реальности я предпочел бы твою ложь, глядя мне в глаза.
Donc, dis-moi qu′tu m'aimes, que je suis quelqu′un d'bien
Так что скажи мне, что любишь меня, что я хороший человек,
Que, même dans l'plus profond des gouffres, tout ira mieux demain
Что даже в самой глубокой пропасти завтра все будет лучше.
Même si, dans l′fond, tu sais même pas si j′irai mieux demain
Даже если, в глубине души, ты и сама не знаешь, будет ли мне лучше завтра.
Et quand bien même, fuck c'que tu dis, parce que demain, c′est loin
И даже если так, к черту твои слова, потому что завтра это далеко.
Dis-moi qu'je mérite le succès qu′j'ai, et que lorsque je n′suis plus déter'
Скажи, что я заслуживаю того успеха, что имею, и что когда я больше не в себе,
Rappelle-moi donc ta suggestion que l'on ne vit qu′une fois sur cette Terre
Напомни мне твое предположение, что мы живем лишь раз на этой Земле.
On s′embrouille, on s'aime as-p, au final, on sait même plus pourquoi
Мы ругаемся, любим друг друга до боли, в конце концов, даже не знаем зачем.
Passe à côté du plus important, pour du cash
Проходим мимо самого важного, ради денег.
Notre amour n′a plus rien d'un amour, on s′aime par habitude
Наша любовь больше не похожа на любовь, мы любим по привычке.
On s'fait souffrir plus qu′autre chose, dans l'fond, mais on se l'refuse
Мы делаем друг другу больно больше всего на свете, но отказываемся себе в этом признаться.
À la base, c′qu′on voulait, c'était simplement être heureux
Изначально, все, чего мы хотели это просто быть счастливыми.
Mais nique sa mère, je n′y crois plus, mens-moi dans les yeux
Но к черту все, я больше не верю, солги мне, глядя в глаза.
Je sais qu'ça sentirait mauvais d′me mettre au fum-par
Я знаю, что было бы плохо отправить меня в дым,
Par expérience, je sais qu'la vérité peut être omise
По опыту знаю, что правду можно умолчать.
S′il t'arrivait, un jour, l'envie d′vouloir m′en faire part
Если у тебя когда-нибудь возникнет желание мне ее сообщить,
(Mens-moi dans les yeux, j't′en prie, mens-moi dans les yeux, eh-eh)
(Солги мне, глядя в глаза, умоляю, солги мне, глядя в глаза, эй-эй)
La vérité, une arme invisible qui frappe tôt ou tard
Правда невидимое оружие, которое рано или поздно ударит.
Comment encaisser une balle qui n'attaque que le cœur, akhi?
Как принять пулю, которая попадает только в сердце, ахи?
Je l′ai moi même médité, rien ne me fera changer d'avis
Я сам это обдумал, ничто не заставит меня передумать.
En toute honnêteté (yeah) mens-moi dans les yeux
Со всей честностью (да), солги мне, глядя в глаза.
L′être humain, bien qu'très intelligent, peut très vite devenir lâche
Человек, хоть и очень умный, может очень быстро стать трусом.
Et contrairement à c'qu′on raconte, c′problème ne s'règle pas avec l′âge
И вопреки тому, что говорят, эта проблема не решается с возрастом.
Quand y a plus rien, n'importe quel mensonge banal, on s′y rattache
Когда больше ничего нет, мы цепляемся за любую банальную ложь.
Voilà pourquoi les filles de joie propose de l'amour contre du cash
Вот почему девушки легкого поведения предлагают любовь за деньги.
Donc, dis-moi qu′tout va bien, même si derrière tu casses du sucre
Так что скажи мне, что все хорошо, даже если за этим ты распускаешь сплетни.
C'est pitoyable, mais mieux qu'd′entendre "je n′t'aime, mais qu′pour ton succès"
Это жалко, но лучше, чем слышать люблю тебя, но только за твой успех".
Laisse-moi dans l'incertitude si y a qu′ça qui m'rassure
Оставь меня в неведении, если только это меня успокаивает.
Surenchéris les mensonges si ça appauvrit mes blessures
Умножай ложь, если это облегчает мои раны.
Puis, en contre-partie, je n′te citerais jamais tes défauts
Тогда, в свою очередь, я никогда не буду перечислять твои недостатки.
J'te dirais tout simplement pas qu'en vrai, je sais qu′t′es quelqu'un d′faux
Я просто не скажу тебе, что на самом деле я знаю, что ты фальшивая.
J'te dirais toujours que t′es saint d'esprit, même dans tes moments d′folie
Я всегда буду говорить, что ты святая духом, даже в моменты безумия.
Y a "foi" et "relation fouillis", on s'en fout tant qu'y a les fous rires
Есть "вера" и "беспорядочные отношения", нам все равно, пока есть безудержный смех.
Éternel insatisfait
Вечно неудовлетворенный,
L′Homme cherchera toujours l′bonheur
Человек всегда будет искать счастье,
Même si ce bonheur abstrait risque fort de bafouer son honneur
Даже если это абстрактное счастье может сильно пошатнуть его честь.
Dis-lui qu'cette poubelle vaut de l′or et qu'elle fera d′lui un empereur
Скажи ему, что этот мусор стоит золота и сделает его императором,
Et t'obtiendras un homme hautain et heureux d′vivre avec d'la merde
И ты получишь надменного человека, счастливого жить с дерьмом.
Peace
Мир.
Je sais qu'ça sentirait mauvais d′me mettre au fum-par
Я знаю, что было бы плохо отправить меня в дым,
Par expérience, je sais qu′la vérité peut être omise
По опыту знаю, что правду можно умолчать.
S'il t′arrivait, un jour, l'envie d′vouloir m'en faire part
Если у тебя когда-нибудь возникнет желание мне ее сообщить,
(Mens-moi dans les yeux, j′t'en prie, mens-moi dans les yeux, eh-eh)
(Солги мне, глядя в глаза, умоляю, солги мне, глядя в глаза, эй-эй)
La vérité, une arme invisible qui frappe tôt ou tard
Правда невидимое оружие, которое рано или поздно ударит.
Comment encaisser une balle qui n'attaque qu′le cœur, akhi?
Как принять пулю, которая попадает только в сердце, ахи?
Je l′ai moi-même médité, rien ne me fera changer d'avis
Я сам это обдумал, ничто не заставит меня передумать.
En toute honnêteté, mens-moi dans les yeux
Со всей честностью, солги мне, глядя в глаза.
J′pense que la peur d'la solitude ressert nos liens
Думаю, страх одиночества укрепляет наши связи,
Que l′entourage se dépeuple à l'approche de la fin
Что окружение редеет с приближением конца.
Et j′aimerais m'séparer de mon côté malsain
И я хотел бы избавиться от своей нездоровой стороны,
Parce que l'amour sans confiance est un peu comme une fleur sans parfum
Потому что любовь без доверия это как цветок без запаха.
J′voudrais m′laisser porter par un bonheur sans fin
Я хотел бы отдаться бесконечному счастью,
Malgré tout, j'accepte que j′suis pas des plus à plaindre
Несмотря ни на что, я признаю, что мне не на что жаловаться.
J'vis dans la plus belle ville du monde mais, souvent
Я живу в самом красивом городе мира, но часто
J′ai l'sentiment d′devoir m'excuser de ne pas avoir les traits fins
У меня возникает чувство, что я должен извиняться за то, что у меня не тонкие черты лица.
Et mens-moi dans les yeux, mens-moi dans les yeux
И солги мне, глядя в глаза, солги мне, глядя в глаза.
Et laisse-moi m'contenter de peu si c′est mon seul et unique vœu
И позволь мне довольствоваться малым, если это мое единственное желание.
J′te veux aucun mal quand un mensonge effleure mes lèvres
Я не желаю тебе зла, когда ложь слетает с моих губ.
J'm′accepte quand je suis seul mais c'est plus dur face à mes paires
Я принимаю себя, когда я один, но это сложнее перед моими ровесниками.
La plupart d′entre nous pense à l'envers, qu′on s'le dise
Большинство из нас думает наоборот, пусть так и будет.
Fidèle à ton équipe mais pas à celle qui partage ta vie
Верен своей команде, но не той, с которой делишь жизнь.
Fidèle à ton équipe mais pas à celle qui partage ta vie
Верен своей команде, но не той, с которой делишь жизнь.
Tall
Талл.
Je sais qu'ça sentirait mauvais d′me mettre au fum-par
Я знаю, что было бы плохо отправить меня в дым,
Par expérience, je sais qu′la vérité peut être omise
По опыту знаю, что правду можно умолчать.
S'il t′arrivait, un jour, l'envie d′vouloir m'en faire part
Если у тебя когда-нибудь возникнет желание мне ее сообщить,
(Mens-moi dans les yeux, j′t'en prie, mens-moi dans les yeux, eh-eh)
(Солги мне, глядя в глаза, умоляю, солги мне, глядя в глаза, эй-эй)
La vérité, une arme invisible qui frappe tôt ou tard
Правда невидимое оружие, которое рано или поздно ударит.
Comment encaisser une balle qui n'attaque que le cœur, akhi?
Как принять пулю, которая попадает только в сердце, ахи?
Je l′ai moi-même médité, rien ne me fera changer d′avis
Я сам это обдумал, ничто не заставит меня передумать.
En toute honnêteté, mens-moi dans les yeux
Со всей честностью, солги мне, глядя в глаза.





Авторы: Aboubacar Tall, Matthieu Tutier, Dadju N'sungula


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.