Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mid-Winter Songs: I. Lament For Pasiphaë
Gesänge des Winters: I. Klage um Pasiphaë
Dying
sun,
shine
warm
a
little
longer!
Sterbende
Sonne,
scheine
noch
ein
wenig
länger
warm!
My
eye,
dazzled
with
tears,
shall
dazzle
yours,
Mein
Auge,
geblendet
von
Tränen,
wird
dein
Auge
blenden,
Conjuring
you
to
shine
and
not
to
move.
Beschwört
dich,
zu
scheinen
und
dich
nicht
zu
bewegen.
You,
sun,
and
I
all
afternoon
have
laboured
Du,
Sonne,
und
ich,
wir
mühten
uns
den
ganzen
Nachmittag
Beneath
a
dewless
and
oppressive
cloud—
Unter
einer
taulosen
und
drückenden
Wolke
–
A
fleece
now
gilded
with
our
common
grief
Ein
Vlies,
nun
vergoldet
mit
unserem
gemeinsamen
Kummer,
That
this
must
be
a
night
without
a
moon.
Dass
dies
eine
Nacht
ohne
Mond
sein
muss.
Dying
sun,
shine
warm
a
little
longer!
Sterbende
Sonne,
scheine
noch
ein
wenig
länger
warm!
Faithless
she
was
not:
she
was
very
woman,
Treulos
war
sie
nicht:
Sie
war
ganz
und
gar
Weib,
Smiling
with
dire
impartiality,
Lächelnd
mit
unerbittlicher
Unparteilichkeit,
Sovereign,
with
heart
unmatched,
adored
of
men,
Erhaben,
mit
unvergleichlichem
Herzen,
angebetet
von
Männern,
Until
Spring's
cuckoo
with
bedraggled
plumes
Bis
der
Kuckuck
des
Frühlings
mit
zerzausten
Federn
Tempted
her
pity
and
her
truth
betrayed.
Ihr
Mitleid
versuchte
und
ihre
Treue
verriet.
Then
she
who
shone
for
all
resigned
her
being,
Dann
gab
sie,
die
für
alle
schien,
ihr
Sein
auf,
And
this
must
be
a
night
without
a
moon.
Und
dies
muss
eine
Nacht
ohne
Mond
sein.
Dying
sun,
shine
warm
a
little
longer!
Sterbende
Sonne,
scheine
noch
ein
wenig
länger
warm!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Morten Lauridsen, Robert Graves
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.