Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mares de Arena (con David Ruiz de la M.O.D.A.)
Meere aus Sand (mit David Ruiz de la M.O.D.A.)
Con
sinceridad
busco
escuchar
sin
prender
Mit
Aufrichtigkeit
suche
ich
zuzuhören,
ohne
zu
urteilen,
meine
Liebste,
Eras
de
heno
y
cal,
voces
rancias
de
vencido
y
res
Epochen
aus
Heu
und
Kalk,
ranzige
Stimmen
von
Besiegten
und
Rindern,
En
el
vendaval
de
lenguas
contra
la
pared
Im
Wirbelwind
der
Zungen
gegen
die
Wand,
Trigo,
alpaca
y
mal
de
almas
por
estupidez
Weizen,
Alpaka
und
Seelenleid
aus
Dummheit.
Admirando
un
mar
sin
marea
Ein
Meer
ohne
Gezeiten
bewundernd,
Tierras
de
polvo
y
rencor
Land
aus
Staub
und
Groll.
Náufragos
sin
sal,
errante
incomodidad
Schiffbrüchige
ohne
Salz,
wandernde
Unbequemlichkeit,
Vidas
de
ultra
mar
narradas
sin
saber
nadar
Überseeleben,
erzählt
ohne
schwimmen
zu
können,
Conformismo
amenazante
en
las
mentes
de
allí
y
allá
Bedrohlicher
Konformismus
in
den
Köpfen
von
hier
und
dort,
Mares
de
arena
y
oscuridad
Meere
aus
Sand
und
Dunkelheit.
Con
seguridad
el
viento
me
hará
volver
Mit
Sicherheit
wird
der
Wind
mich
zurückbringen,
meine
Holde,
La
deriva
hará
que
tiemble
nuestro
amanecer
Die
Drift
wird
unsere
Morgendämmerung
erbeben
lassen,
Mas
no
hay
que
pensar
en
puertos
donde
merecer
Aber
man
darf
nicht
an
Häfen
denken,
wo
man
etwas
verdient,
Nuestro
ancla
es
el
mar
de
nubes,
madera
y
piel
Unser
Anker
ist
das
Wolkenmeer,
Holz
und
Haut.
Admirando
un
mar
sin
marea
Ein
Meer
ohne
Gezeiten
bewundernd,
Tierras
de
polvo
y
rencor
Land
aus
Staub
und
Groll.
Náufragos
sin
sal,
errante
incomodidad
Schiffbrüchige
ohne
Salz,
wandernde
Unbequemlichkeit,
Vidas
de
ultra
mar
narradas
sin
saber
nadar
Überseeleben,
erzählt
ohne
schwimmen
zu
können,
Conformismo
amenazante
en
las
mentes
de
allí
y
allá
Bedrohlicher
Konformismus
in
den
Köpfen
von
hier
und
dort,
Mares
de
arena
y
oscuridad
Meere
aus
Sand
und
Dunkelheit.
Y
mientras
brille
la
estela
y
el
camino
te
eche
a
andar
Und
solange
der
Kielschweif
leuchtet
und
der
Weg
dich
zum
Gehen
bringt,
Recuerda
que
no
estás
solo,
que
antes
alguien
viajó
ya
Erinnere
dich,
dass
du
nicht
allein
bist,
dass
schon
jemand
vor
dir
reiste,
meine
Liebste,
Que
todo
se
balancea
entre
vaivenes
de
espuma
y
pan
Dass
sich
alles
zwischen
den
Schwankungen
von
Schaum
und
Brot
ausbalanciert,
Siempre
habrá
lobo
en
su
barco
y
arriero
con
su
cal
Es
wird
immer
einen
Wolf
in
seinem
Boot
und
einen
Maultiertreiber
mit
seinem
Kalk
geben,
Siempre
habrá
lobo
en
su
barco
y
arriero
con
su
cal
Es
wird
immer
einen
Wolf
in
seinem
Boot
und
einen
Maultiertreiber
mit
seinem
Kalk
geben.
Náufragos
si
sal
errante
incomodidad
Schiffbrüchige
ohne
Salz,
wandernde
Unbequemlichkeit,
Vidas
de
ultra
mar
narradas
sin
saber
nadar
Überseeleben,
erzählt
ohne
schwimmen
zu
können,
Conformismo
amenazante
en
las
mentes
de
allí
y
allá
Bedrohlicher
Konformismus
in
den
Köpfen
von
hier
und
dort,
Mares
de
arena
y
oscuridad
Meere
aus
Sand
und
Dunkelheit,
Mares
de
arena
y
oscuridad
Meere
aus
Sand
und
Dunkelheit,
Mares
de
arena
y
oscuridad
Meere
aus
Sand
und
Dunkelheit,
Mares
de
arena
y
oscuridad
Meere
aus
Sand
und
Dunkelheit.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fernando Pérez Núñez, Hugo Marté, Lucía Urones, Sergio Diaz
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.