Vladimir Andropyournosin, veteran of the Soviet campaign for the liberation of the peoples of Afghanistan, after a period of convalescence in the German Democratic Republic, sat up in his hospital bed on a brisk February morning, put down the newspaper he was reading and rang the assistance bell next to his pillow.
Владимир Андроповносин, ветеран советской кампании по освобождению народов Афганистана, после периода выздоровления в Германской Демократической Республике, бодрым февральским утром сел на больничную койку, отложил газету, которую читал, и позвонил в колокольчик помощи рядом с подушкой.
The uniformed nurse arrived and supplied Vladimir with writing paper, a pen and an envelope.
Приехала медсестра в униформе и вручила Владимиру бумагу, ручку и конверт.
Vladimir wrote "To the advisory board for the Development of cultural visits to sympathetic States.
Владимир написал: "консультативному совету по развитию культурных визитов в сочувствующие государства.
Dear Sirs, I have just read in last Septembers issue of Pravda that Doctor Mikhaïl Buggerovski, a colleague from the days of my lectureship at Moscow University, has been appointed as Scientific Advisor to the Soviet Delegation in Cuba for the promotion of soil mechanics at the research institute there.
Уважаемые господа, я только что прочитал в сентябрьском номере "Правды", что доктор Михаил Буггеровский, мой коллега еще со времен моей лекции в Московском университете, был назначен научным консультантом советской делегации на Кубе для продвижения механики грунтов в тамошнем научно-исследовательском институте.
Having survived the campaign of Afghanistan I am requesting that I continue my convalescence visiting Dr Buggerovski, assisting him in his work in Havana, for a period of time which the board deems fit.
Пережив афганскую кампанию, я прошу продолжать лечение, посещая доктора Буггеровски, помогая ему в его работе в Гаване, в течение времени, которое совет сочтет нужным.
Yours faithfully, comrade Andropyournosin."
С уважением, товарищ Андропурносин".
Methodically he folded the letter, placed it in the envelope, sealed it and addressed it.
Он аккуратно сложил письмо, положил его в конверт, запечатал и адресовал.
Six weeks later Vladimir was standing on the deck of the SS Ivanitch, a black sea tourist cruiser disguised as a missile carrying cargo vessel to deceive the Americans.
Шесть недель спустя Владимир стоял на палубе "Иваныча", Черноморского туристического крейсера, замаскированного под ракетоносное грузовое судно, чтобы обмануть американцев.
Waiting at the foot of the gangplank was Mikhaïl Vladerovsky.
У трапа ждал Михаил Владеровский.
Immediately they went to a bar and drank several ice cold Slivovitzes to toast each others health.
Они сразу же отправились в бар и выпили несколько ледяных Сливовиц, чтобы выпить за здоровье друг друга.
Mikhail outlined his work in Havana, a research project he had initiated there and the success he had achieved.
Михаил рассказал о своей работе в Гаване, о начатом им там исследовательском проекте и об успехе, которого он достиг.
In fact, it had been rumoured that he would receive a medal of honour from the Kremlin itself.
Более того, ходили слухи, что он получит орден Почета от самого Кремля.
The more he heard the more enthusiastic Vladimir became, and he slept soundly that night, eagerly awaiting the start of his new appointment the next day.
Чем больше он слышал, тем больше воодушевлялся Владимир, и он крепко спал этой ночью, с нетерпением ожидая начала нового назначения на следующий день.
It was after the first week that Vladimir met Christos.
Это было после первой недели, когда Владимир встретил Христа.
One evening he was strolling in the humid streets of Havana when he stopped for a night-cap in one of several bars that lined the streets.
Однажды вечером, прогуливаясь по влажным улицам Гаваны, он остановился в одном из баров, что тянулись вдоль улиц.
Christos sat there, proud, manly and astonishingly good looking,
Христос сидел там, гордый, мужественный и удивительно красивый.
But with a boyish look about him and a vulnerability that appealed to Vladimir.
Но с мальчишеским взглядом и ранимостью, которая так нравилась Владимиру.
Before even realising it Vladimir was in conversation with him using a crude mixture of sign language and broken English and Spanish.
Еще до того, как он это осознал, Владимир заговорил с ним, используя грубую смесь языка жестов, ломаного английского и испанского.
After about an hour, Vladimir realised there had been something missing in his stay in Havana: Fun with a big 'F'.
Примерно через час Владимир понял, что в его пребывании в Гаване чего-то не хватало: веселья с большой буквы "Ф".
It wasn't that he didn't find Christos attractive
- everyone did
- but Vladimir had bee cured of that illness, back home in the Soviet Union.
Не то чтобы он не находил Христа привлекательным
- все считали,
- но Владимир излечился от этой болезни еще дома, в Советском Союзе.
"Many thanks to the Party that cares for its people" he thought.
"Большое спасибо партии, которая заботится о своих людях",
- подумал он.
However there seemed to be a new kind of energy in this bar.
Однако в этом баре, казалось, была какая-то новая энергия.
People were talking non stop; their eyes seemed full of intensity.
Люди говорили без остановки, их глаза казались полными напряжения.
After several hours Christos signalled for Vladimir to follow him into an adjacent room.
Через несколько часов Кристос сделал Владимиру знак следовать за ним в соседнюю комнату.
Christos then took out a big plastic bag containing white powder.
Затем Кристос достал большой пластиковый пакет с белым порошком.
He shovelled a spoonful up his nose while inhaling strongly, then signalled for the perplexed Vladimir to do the same.
Он засунул ложку себе в нос, делая глубокий вдох, затем дал знак растерянному Владимиру сделать то же самое.
Suddenly everything became clear. Why of course, this was why there was so much sugar cane on the island, this was why everyone in the bar looked alert and intense, because they were sniffing the refined sugar, which gives you energy.
Внезапно все стало ясно, почему, конечно, именно поэтому на острове было так много сахарного тростника, именно поэтому все в баре выглядели настороженными и напряженными, потому что они нюхали рафинированный сахар, который дает вам энергию.
Christos winked, pointing to a bag of white powder.
Кристос подмигнул, указывая на пакет с белым порошком.
"This is the reason we must get to Miami".
"Это причина, по которой мы должны попасть в Майами".
Vladimir pretended to understand, "but in order to get there we must be criminals and, or social undesirables, to benefit from a scheme set up by the American president, which our president is going to take full advantage of
- ha ha ha!
Владимир сделал вид, что понимает: "но для того, чтобы попасть туда, мы должны быть преступниками или общественно нежелательными, чтобы извлечь выгоду из схемы, созданной американским президентом, которой наш президент собирается воспользоваться в полной мере
- ха-ха-ха!
- And so will we. You could say it is a foreign 'aids' programme! ha ha ha!
- И мы тоже. можно сказать, что это иностранная программа "СПИД"! ха-ха-ха!
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.