Текст и перевод песни The Stranglers - Vladimir Goes To Havana
Vladimir
Andropyournosin,
veteran
of
the
Soviet
campaign
for
the
liberation
of
the
peoples
of
Afghanistan,
after
a
period
of
convalescence
in
the
German
Democratic
Republic,
sat
up
in
his
hospital
bed
on
a
brisk
February
morning,
put
down
the
newspaper
he
was
reading
and
rang
the
assistance
bell
next
to
his
pillow.
Владимир
Андроповносин,
ветеран
советской
кампании
по
освобождению
народов
Афганистана,
после
периода
выздоровления
в
Германской
Демократической
Республике,
бодрым
февральским
утром
сел
на
больничную
койку,
отложил
газету,
которую
читал,
и
позвонил
в
колокольчик
помощи
рядом
с
подушкой.
The
uniformed
nurse
arrived
and
supplied
Vladimir
with
writing
paper,
a
pen
and
an
envelope.
Приехала
медсестра
в
униформе
и
вручила
Владимиру
бумагу,
ручку
и
конверт.
Vladimir
wrote
"To
the
advisory
board
for
the
Development
of
cultural
visits
to
sympathetic
States.
Владимир
написал:
"консультативному
совету
по
развитию
культурных
визитов
в
сочувствующие
государства.
Dear
Sirs,
I
have
just
read
in
last
Septembers
issue
of
Pravda
that
Doctor
Mikhaïl
Buggerovski,
a
colleague
from
the
days
of
my
lectureship
at
Moscow
University,
has
been
appointed
as
Scientific
Advisor
to
the
Soviet
Delegation
in
Cuba
for
the
promotion
of
soil
mechanics
at
the
research
institute
there.
Уважаемые
господа,
я
только
что
прочитал
в
сентябрьском
номере
"Правды",
что
доктор
Михаил
Буггеровский,
мой
коллега
еще
со
времен
моей
лекции
в
Московском
университете,
был
назначен
научным
консультантом
советской
делегации
на
Кубе
для
продвижения
механики
грунтов
в
тамошнем
научно-исследовательском
институте.
Having
survived
the
campaign
of
Afghanistan
I
am
requesting
that
I
continue
my
convalescence
visiting
Dr
Buggerovski,
assisting
him
in
his
work
in
Havana,
for
a
period
of
time
which
the
board
deems
fit.
Пережив
афганскую
кампанию,
я
прошу
продолжать
лечение,
посещая
доктора
Буггеровски,
помогая
ему
в
его
работе
в
Гаване,
в
течение
времени,
которое
совет
сочтет
нужным.
Yours
faithfully,
comrade
Andropyournosin."
С
уважением,
товарищ
Андропурносин".
Methodically
he
folded
the
letter,
placed
it
in
the
envelope,
sealed
it
and
addressed
it.
Он
аккуратно
сложил
письмо,
положил
его
в
конверт,
запечатал
и
адресовал.
Six
weeks
later
Vladimir
was
standing
on
the
deck
of
the
SS
Ivanitch,
a
black
sea
tourist
cruiser
disguised
as
a
missile
carrying
cargo
vessel
to
deceive
the
Americans.
Шесть
недель
спустя
Владимир
стоял
на
палубе
"Иваныча",
Черноморского
туристического
крейсера,
замаскированного
под
ракетоносное
грузовое
судно,
чтобы
обмануть
американцев.
Waiting
at
the
foot
of
the
gangplank
was
Mikhaïl
Vladerovsky.
У
трапа
ждал
Михаил
Владеровский.
Immediately
they
went
to
a
bar
and
drank
several
ice
cold
Slivovitzes
to
toast
each
others
health.
Они
сразу
же
отправились
в
бар
и
выпили
несколько
ледяных
Сливовиц,
чтобы
выпить
за
здоровье
друг
друга.
Mikhail
outlined
his
work
in
Havana,
a
research
project
he
had
initiated
there
and
the
success
he
had
achieved.
Михаил
рассказал
о
своей
работе
в
Гаване,
о
начатом
им
там
исследовательском
проекте
и
об
успехе,
которого
он
достиг.
In
fact,
it
had
been
rumoured
that
he
would
receive
a
medal
of
honour
from
the
Kremlin
itself.
Более
того,
ходили
слухи,
что
он
получит
орден
Почета
от
самого
Кремля.
The
more
he
heard
the
more
enthusiastic
Vladimir
became,
and
he
slept
soundly
that
night,
eagerly
awaiting
the
start
of
his
new
appointment
the
next
day.
Чем
больше
он
слышал,
тем
больше
воодушевлялся
Владимир,
и
он
крепко
спал
этой
ночью,
с
нетерпением
ожидая
начала
нового
назначения
на
следующий
день.
It
was
after
the
first
week
that
Vladimir
met
Christos.
Это
было
после
первой
недели,
когда
Владимир
встретил
Христа.
One
evening
he
was
strolling
in
the
humid
streets
of
Havana
when
he
stopped
for
a
night-cap
in
one
of
several
bars
that
lined
the
streets.
Однажды
вечером,
прогуливаясь
по
влажным
улицам
Гаваны,
он
остановился
в
одном
из
баров,
что
тянулись
вдоль
улиц.
Christos
sat
there,
proud,
manly
and
astonishingly
good
looking,
Христос
сидел
там,
гордый,
мужественный
и
удивительно
красивый.
But
with
a
boyish
look
about
him
and
a
vulnerability
that
appealed
to
Vladimir.
Но
с
мальчишеским
взглядом
и
ранимостью,
которая
так
нравилась
Владимиру.
Before
even
realising
it
Vladimir
was
in
conversation
with
him
using
a
crude
mixture
of
sign
language
and
broken
English
and
Spanish.
Еще
до
того,
как
он
это
осознал,
Владимир
заговорил
с
ним,
используя
грубую
смесь
языка
жестов,
ломаного
английского
и
испанского.
After
about
an
hour,
Vladimir
realised
there
had
been
something
missing
in
his
stay
in
Havana:
Fun
with
a
big
'F'.
Примерно
через
час
Владимир
понял,
что
в
его
пребывании
в
Гаване
чего-то
не
хватало:
веселья
с
большой
буквы
"Ф".
It
wasn't
that
he
didn't
find
Christos
attractive
- everyone
did
- but
Vladimir
had
bee
cured
of
that
illness,
back
home
in
the
Soviet
Union.
Не
то
чтобы
он
не
находил
Христа
привлекательным
- все
считали,
- но
Владимир
излечился
от
этой
болезни
еще
дома,
в
Советском
Союзе.
"Many
thanks
to
the
Party
that
cares
for
its
people"
he
thought.
"Большое
спасибо
партии,
которая
заботится
о
своих
людях",
- подумал
он.
However
there
seemed
to
be
a
new
kind
of
energy
in
this
bar.
Однако
в
этом
баре,
казалось,
была
какая-то
новая
энергия.
People
were
talking
non
stop;
their
eyes
seemed
full
of
intensity.
Люди
говорили
без
остановки,
их
глаза
казались
полными
напряжения.
After
several
hours
Christos
signalled
for
Vladimir
to
follow
him
into
an
adjacent
room.
Через
несколько
часов
Кристос
сделал
Владимиру
знак
следовать
за
ним
в
соседнюю
комнату.
Christos
then
took
out
a
big
plastic
bag
containing
white
powder.
Затем
Кристос
достал
большой
пластиковый
пакет
с
белым
порошком.
He
shovelled
a
spoonful
up
his
nose
while
inhaling
strongly,
then
signalled
for
the
perplexed
Vladimir
to
do
the
same.
Он
засунул
ложку
себе
в
нос,
делая
глубокий
вдох,
затем
дал
знак
растерянному
Владимиру
сделать
то
же
самое.
Suddenly
everything
became
clear.
Why
of
course,
this
was
why
there
was
so
much
sugar
cane
on
the
island,
this
was
why
everyone
in
the
bar
looked
alert
and
intense,
because
they
were
sniffing
the
refined
sugar,
which
gives
you
energy.
Внезапно
все
стало
ясно,
почему,
конечно,
именно
поэтому
на
острове
было
так
много
сахарного
тростника,
именно
поэтому
все
в
баре
выглядели
настороженными
и
напряженными,
потому
что
они
нюхали
рафинированный
сахар,
который
дает
вам
энергию.
Christos
winked,
pointing
to
a
bag
of
white
powder.
Кристос
подмигнул,
указывая
на
пакет
с
белым
порошком.
"This
is
the
reason
we
must
get
to
Miami".
"Это
причина,
по
которой
мы
должны
попасть
в
Майами".
Vladimir
pretended
to
understand,
"but
in
order
to
get
there
we
must
be
criminals
and,
or
social
undesirables,
to
benefit
from
a
scheme
set
up
by
the
American
president,
which
our
president
is
going
to
take
full
advantage
of
- ha
ha
ha!
Владимир
сделал
вид,
что
понимает:
"но
для
того,
чтобы
попасть
туда,
мы
должны
быть
преступниками
или
общественно
нежелательными,
чтобы
извлечь
выгоду
из
схемы,
созданной
американским
президентом,
которой
наш
президент
собирается
воспользоваться
в
полной
мере
- ха-ха-ха!
- And
so
will
we.
You
could
say
it
is
a
foreign
'aids'
programme!
ha
ha
ha!
- И
мы
тоже.
можно
сказать,
что
это
иностранная
программа
"СПИД"!
ха-ха-ха!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hugh Cornwell, Jean Jacques Burnel, David Paul Greenfield, Brian John Duffy
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.