Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Brexit at Tiffany's (feat. Jazz Morley)
Brexit bei Tiffany's (feat. Jazz Morley)
First
hour
of
the
day,
always
get
so
much
done
Erste
Stunde
des
Tages,
bekomme
immer
so
viel
erledigt
So
much
was
undone
So
vieles
blieb
unerledigt
The
sun
came
up
in
London
(should've
followed
my
head)
Die
Sonne
ging
in
London
auf
(hätte
auf
meinen
Kopf
hören
sollen)
Over
breakfast
I
had
an
epiphany
(but
I
never
did)
Beim
Frühstück
hatte
ich
eine
Erleuchtung
(aber
ich
tat
es
nie)
Meet
me
on
Bond
Street
(when
it
comes
to
you)
Triff
mich
in
der
Bond
Street
(wenn
es
um
dich
geht)
(I
give,
you
take,
abandoned
'til
I
break
away)
(Ich
gebe,
du
nimmst,
verlassen,
bis
ich
ausbreche)
You
talk
like
traffic
(still
thnking
it
could
change)
Du
redest
wie
der
Verkehr
(denke
immer
noch,
es
könnte
sich
ändern)
I'm
tryin'
to
cross
the
road
Ich
versuche,
die
Straße
zu
überqueren
But
who
wants
pedestrian?
(The
one
that
gives
me
everything
I
need)
Aber
wer
will
schon
Fußgänger?
(Die
Eine,
die
mir
alles
gibt,
was
ich
brauche)
Black
taxis'
mass
(it
always
ends
the
same)
Schwarze
Taxis
massenhaft
(es
endet
immer
gleich)
You
signal
something
jumbled
that
I
just
have
to
love
Du
signalisierst
etwas
Wirres,
das
ich
einfach
lieben
muss
You
call
me
Jack
the
Ripper,
I'm
so
about
these
gaslights
(love
that
hurts
the
most)
Du
nennst
mich
Jack
the
Ripper,
ich
steh'
total
auf
diese
Gaslichter
(Liebe,
die
am
meisten
schmerzt)
(Nobody
knows)
(Niemand
weiß
es)
The
gaslights
look
old
Die
Gaslichter
sehen
alt
aus
They
would
cast
light,
looking
cold
Sie
würden
Licht
spenden,
kalt
wirkend
If
the
night
wasn't
over
(but
it's
easy
for
me)
Wenn
die
Nacht
nicht
vorbei
wäre
(aber
es
ist
einfach
für
mich)
Aimless
on
my
feet
like
any
old
James
on
Bond
Street
Ziellos
auf
meinen
Füßen
wie
irgendein
James
in
der
Bond
Street
Manicured
pavements
Manikürte
Gehwege
Manicured
behaviour
Manikürtes
Benehmen
(Oh,
I
give,
you
take,
abandoned
'til
I
nearby
break
away)
(Oh,
ich
gebe,
du
nimmst,
verlassen,
bis
ich
fast
ausbreche)
(Still
thinking
it
could
change)
(Denke
immer
noch,
es
könnte
sich
ändern)
Over
breakfast
I
had
an
epiphany
(the
one
that
gives
me
everything
I
need)
Beim
Frühstück
hatte
ich
eine
Erleuchtung
(die
Eine,
die
mir
alles
gibt,
was
ich
brauche)
Meet
me
on
Bond
Street
(but
it
all
ends
the
same)
Triff
mich
in
der
Bond
Street
(aber
es
endet
alles
gleich)
Brexit
at
Tiffany's
Brexit
bei
Tiffany's
Nostalgic
for
glamour
that
never
happened
Nostalgisch
nach
Glamour,
der
nie
stattgefunden
hat
Put
your
fork
in
the
ham
on
a
gingham
table
Steck
deine
Gabel
in
den
Schinken
auf
einem
Gingham-Tisch
Pour
the
Assam
and
spill
on
the
porcelain
saucer
Gieß
den
Assam
ein
und
verschütte
ihn
auf
der
Porzellanuntertasse
(How
long
will
it
take?)
(Wie
lange
wird
es
dauern?)
(How
long
'til
I
let
you
go?)
(Wie
lange,
bis
ich
dich
gehen
lasse?)
I
don't
listen
to
music
like
you
do
(another
heartache,
nobody
knows,
nobody
knows)
Ich
höre
Musik
nicht
so
wie
du
(ein
weiterer
Herzschmerz,
niemand
weiß
es,
niemand
weiß
es)
I
listen
to
the
same
song
over
and
over
(how
long
'til
I
let
you
go?)
Ich
höre
dasselbe
Lied
immer
und
immer
wieder
(wie
lange,
bis
ich
dich
gehen
lasse?)
Together
in
leather
(another
heartache,
nobody
knows,
nobody
knows)
Zusammen
in
Leder
(ein
weiterer
Herzschmerz,
niemand
weiß
es,
niemand
weiß
es)
In
umbrella
weather
Bei
Schirmwetter
There's
no
window
dressing
us
Es
gibt
keine
Schaufensterdekoration
für
uns
I
can't
afford
the
price
Ich
kann
mir
den
Preis
nicht
leisten
Blurry
people
walk
past,
as
I
remain
starin'
Verschwommene
Leute
gehen
vorbei,
während
ich
starren
bleibe
Like
a
Dirty
Diana
teapot
Wie
eine
Dirty
Diana
Teekanne
Let's
commemorate
us
Lass
uns
unserer
gedenken
(I
give,
you
take,
abandoned
'til
I
break
away)
(Ich
gebe,
du
nimmst,
verlassen,
bis
ich
ausbreche)
Get
the
silver
engraved
in
loving
memory
(still
thnking
it
could
change)
Lass
das
Silber
gravieren,
in
liebevoller
Erinnerung
(denke
immer
noch,
es
könnte
sich
ändern)
Over
breakfast
I
had
an
epiphany
(the
one
that
gives
me
everything
I
need)
Beim
Frühstück
hatte
ich
eine
Erleuchtung
(die
Eine,
die
mir
alles
gibt,
was
ich
brauche)
Meet
me
on
Bond
Street
Triff
mich
in
der
Bond
Street
Brexit
at
Tiffany's
(oh,
round
and
round
and
roud
we
go)
Brexit
bei
Tiffany's
(oh,
rund
und
rund
und
rund
geht
es)
Over
breakfast
I
had
an
epiphany
(how
we
always
chase
the
love
that
hurts
the
most)
Beim
Frühstück
hatte
ich
eine
Erleuchtung
(wie
wir
immer
der
Liebe
nachjagen,
die
am
meisten
schmerzt)
Meet
me
on
Bond
Street
Triff
mich
in
der
Bond
Street
Your
face
is
a
foreign
language
Dein
Gesicht
ist
eine
Fremdsprache
Like
an
Arabic
Rolex
Wie
eine
arabische
Rolex
Façades
of
London
Fassaden
von
London
Meet
me
on
Bond
Street
Triff
mich
in
der
Bond
Street
(Nobody
knows)
(Niemand
weiß
es)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Michael Geoffrey Skinner, Rachel Clare Furner, Jasmine Jean Morley
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.