Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(Robert
Maxwell/Carl
Sigman)
(Robert
Maxwell/Carl
Sigman)
First
the
tide
rushes
in,
plants
a
kiss
on
the
shore
Zuerst
kommt
die
Flut,
küsst
den
Strand
in
Eile
Then
rolls
out
to
sea
and
the
sea
is
very
still
once
more
Dann
zieht
sie
sich
zurück
und
das
Meer
wird
wieder
still
So
I
rush
to
your
side
like
the
oncoming
tide
So
eil
ich
zu
dir,
wie
die
Flut,
die
sich
neu
erhebt
With
one
burning
thought,
will
your
arms
open
wide?
Ein
brennender
Wunsch:
Wirst
du
mich
in
die
Arme
nehmen?
At
last
face
to
face,
and
as
we
kiss
through
an
embrace
Endlich
von
Angesicht
zu
Angesicht,
wenn
wir
küssen
und
uns
umarmen
I
can
tell,
I
can
feel
you
are
love,
you
are
real
Spür
ich
es
ganz
klar,
du
bist
Liebe,
du
bist
echt
Really
mine
in
the
rain,
in
the
dark,
in
the
sun
Ganz
mein
im
Regen,
im
Dunkeln,
in
der
Sonne
It's
just
like
the
tide
at
its
ebb
So
wie
die
Ebbe,
die
sanft
verschwindet
I'm
at
peace
in
the
web
of
your
arms
Ich
finde
Frieden
im
Netz
deiner
Arme
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Carl Sigman, Robert Maxwell
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.