It was now mid-August, which meant he had been separated from Marsha for more than two months.
Сейчас была середина августа, а это значило, что он был разлучен с Маршей уже больше двух месяцев.
Two months, and all he had to show was three dog-eared letters and two very expensive long-distance phone calls.
Два месяца, и все, что у него было,
– три зачитанных до дыр письма и два очень дорогих междугородних телефонных звонка.
True, when school had ended and she'd returned to Wisconsin, and he to Locust, Pennsylvania, she had sworn to maintain a certain fidelity.
Правда, когда занятия закончились, и она вернулась в Висконсин, а он
– в Локуст, штат Пенсильвания, она клялась хранить ему верность.
She would date occasionally, but merely as amusement.
Она будет встречаться время от времени, но только ради развлечения.
She would remain faithful
Она останется верной.
But lately Waldo had begun to worry.
Но в последнее время Уолдо начал беспокоиться.
He had trouble sleeping at night and when he did, he had horrible dreams.
Ему трудно было заснуть по ночам, а когда это удавалось, ему снились ужасные сны.
He lay awake at night, tossing and turning underneath his pleated quilt protector, tears welling in his eyes as he pictured Marsha, her sworn vows overcome by liquor and the smooth soothings of some neanderthal, finally submitting to the final caresses of sexual oblivion.
Он лежал без сна, ворочаясь под своим стеганым одеялом, слезы наворачивались на глаза, когда он представлял себе Маршу, как ее клятвы, забытые под действием алкоголя и сладких речей какого-нибудь неандертальца, наконец, уступают место последним ласкам сексуального забвения.
It was more than the human mind could bear
Это было больше, чем мог вынести человеческий разум.
Vision of Marsha's faithlessness haunted him.
Видения неверности Марши преследовали его.
Daytime fantasies of sexual abandon permeated his thoughts.
Дневные фантазии о сексуальной распущенности пронизывали его мысли.
And the thing was, they wouldn't understand how she really was.
И дело в том, что они не поймут, какая она на самом деле.
He, Waldo, alone understood this.
Он, Уолдо, один понимал это.
He had intuitively grasped every nook and cranny of her psyche.
Он интуитивно постиг каждый уголок и щель ее души.
He had made her smile.
Он заставлял ее улыбаться.
She needed him, and he wasn't there.
(
Она нуждалась в нем, а его не было рядом.
The idea came to him on the Thursday before the Mummers' Parade was scheduled to appear.
Эта идея пришла ему в голову в четверг перед парадом ряженых.
He'd just finished mowing and edging the Edelsons' lawn for a dollar fifty and had checked the mailbox to see if there was at least a word from Marsha.
Он только что закончил косить и подстригать газон Эдельсонов за полтора доллара и проверил почтовый ящик, в надежде найти хотя бы весточку от Марши.
There was nothing but a circular from the Amalgamated Aluminum Company of America inquiring into his awning needs.
Там не было ничего, кроме рекламного проспекта от Объединенной Алюминиевой Компании Америки, интересующейся его потребностями в навесах.
At least they cared enough to write
По крайней мере, им было не все равно, чтобы написать.
It was a New York company.
Это была нью-йоркская компания.
You could go anywhere in the mails.
По почте можно попасть куда угодно.
Then it struck him.
Тогда его осенило.
He didn't have enough money to go to Wisconsin in the accepted fashion, true, but why not mail himself?
У него не было достаточно денег, чтобы поехать в Висконсин обычным способом, это правда, но почему бы не отправить себя по почте?
It was absurdly simple.
Это было до смешного просто.
He would ship himself parcel post, special delivery.
Он отправит себя бандеролью, специальной доставкой.
The next day Waldo went to the supermarket to purchase the necessary equipment.
На следующий день Уолдо отправился в супермаркет, чтобы купить необходимое оборудование.
He bought masking tape, a staple gun and a medium sized cardboard box just right for a person of his build.
Он купил малярный скотч, степлер и картонную коробку среднего размера, как раз подходящую для человека его телосложения.
He judged that with a minimum of jostling he could ride quite comfortably.
Он решил, что при минимальной тряске сможет ехать довольно комфортно.
A few air holes, some water, perhaps some midnight snacks, and it would probably be as good as going tourist!
Несколько отверстий для воздуха, немного воды, возможно, какие-нибудь полуночные закуски, и это, вероятно, будет не хуже, чем путешествовать первым классом!
by Friday afternoon, Waldo was set.
К пятнице Уолдо был готов.
He was thoroughly packed and the Post Office had agreed to pick him up at three o'clock.
Он был тщательно упакован, и почтовое отделение согласилось забрать его в три часа.
He'd marked the package
"
Он пометил посылку
«
Fragile", and as he sat curled up inside, resting on the foam rubber cushioning he'd thoughtfully included, he tried to picture the look of awe and happiness on Marsha's face as she opened her door, saw the packege, tipped the deliverer, and then opened it to see her Waldo finally there in person.
Хрупкое», и свернувшись калачиком внутри, удобно устроившись на поролоновой подушке, которую он предусмотрительно положил, он пытался представить себе выражение благоговения и счастья на лице Марши, когда она откроет дверь, увидит посылку, даст чаевые доставщику, а затем откроет ее и увидит своего Уолдо, наконец, здесь, во плоти.
She would kiss him, and then maybe they could see a movie.
Она поцелует его, и, возможно, они смогут сходить в кино.
If he'd only thought of this before.
Если бы он только подумал об этом раньше.
Suddenly rough hands gripped his package and he felt himself borne up.
Внезапно грубые руки схватили его посылку, и он почувствовал, как его поднимают.
He landed with a thud in a truck and was off
Он с глухим стуком приземлился в грузовике и отправился в путь.
Marsha Bronson had just finished setting her hair.
Марша Бронсон только что закончила укладывать волосы.
It been a very rough weekend.
Выходные выдались очень тяжелыми.
She had to remember not to drink like that.
Ей нужно было помнить, чтобы не пить так много.
Bill had been nice about it though.
Хотя Билл хорошо к этому отнесся.
After it was over he'd said he still respected her and, after all, it was certainly the way of nature, and even though, no, he didn't love her, he did fell an affection for her.
После того, как все закончилось, он сказал, что все еще уважает ее, и, в конце концов, это, безусловно, зов природы, и хотя, нет, он не любит ее, он испытывает к ней привязанность.
And after all, they were grown adults.
И в конце концов, они взрослые люди.
Oh, what Bill could teach Waldo!
О, чему бы Билл мог научить Уолдо!
But that seemed many years ago
Но это казалось давным-давно.
Sheila Klein, her very, very best friend, walked in through the porch screen door and into the kitchen.
"
Шила Кляйн, ее самая, самая лучшая подруга, вошла через сетчатую дверь на веранде в кухню.
«
Oh gawd, it's absolutely maudlin outside."
Боже, на улице такая слякоть.»
Ach, I know what you mean, I feel all icky!" Marsha tightened the belt on her cotton robe with the silk outer edge.
«Ах, я знаю, что ты имеешь в виду, мне тоже как-то нехорошо!» Марша затянула пояс на своем хлопковом халате с шелковой оторочкой.
Sheila ran her finger over some salt grains on the kitchen table, licked her finger and made a face.
"
Шила провела пальцем по крупинкам соли на кухонном столе, облизала палец и скривилась.
«
I'm supposed to be taking these salt pills, but," she wrinkled her nose, "they make me feel like throwing up." Marsha started to pat herself under the chin, an exercise she'd seen on television.
"
Мне положено принимать эти соляные таблетки, но,» она сморщила нос, «от них меня тошнит.» Марша начала похлопывать себя под подбородком, упражнение, которое она видела по телевизору.
«
God, don't even talk about that." She got up from the table and went to the sink where she picked up a bottle of pink and blue vitamines.
"
Боже, даже не говори об этом.» Она встала из-за стола и подошла к раковине, где взяла бутылку с розово-голубыми витаминами.
«
Want one?
Хочешь одну?
Supposed to be better than steak," and then attempted to touch her knees.
"
Говорят, лучше стейка»,
– а затем попыталась коснуться коленей.
«
I don't think I'
Не думаю, что я
II ever touch a daiquiri again."
когда-нибудь еще притронусь к дайкири.»
She gave up and sat down, this time nearer the small table that supported the telephone.
"
Она сдалась и села, на этот раз ближе к маленькому столику, на котором стоял телефон.
«
Maybe Bill'
Может, Билл
II cal," she said to Sheila's glance.
позвонит»,
– сказала она, заметив взгляд Шилы.
Sheila nibbled on a cuticle.
"
Шила покусывала кутикулу.
«
After last night, I thought maybe you'd be through with him."
"
После прошлой ночи я думала, что ты с ним покончишь.»
«
I know whatyou mean.
Я знаю, что ты имеешь в виду.
My God, he was like an octopus.
Боже мой, он был как осьминог.
Hands all over the place.
"
Руки везде.
«
She gestured, raising her arms upwards in defense.
"
Она жестикулировала, защищаясь, поднимая руки вверх.
«
The thing is, after a while, you get tired of fighting with him, you know, and all I didn't really do anything Friday and Saturday so I kind of owed it to him.
Дело в том, что через какое-то время ты устаешь с ним бороться, понимаешь, и я ничего особо не делала в пятницу и субботу, так что я вроде как была ему должна.
You know what I mean." She started to scratch.
Понимаешь, о чем я.» Она начала чесаться.
Sheila was giggling with her hand over her mouth.
"
Шила хихикала, прикрывая рот рукой.
«
I'
Скажу
II tell you, I felt the same way, and even after a while," here she bent forward in a whisper,
"
тебе, я чувствовала то же самое, и даже через какое-то время,» тут она наклонилась вперед и прошептала,
«
I wanted to!" Now she was laughing very loudly
я сама захотела!» Теперь она громко смеялась.
It was at this point that Mr.
Именно в этот момент мистер
Jameson of the Clarence Darrow Post Office rang the doorbellof the large stucco-colored frame house.
Джеймсон из почтового отделения имени Кларенса Дэрроу позвонил в дверь большого лепного дома цвета штукатурки.
When Marsha Bronson opened the door, he helped her carry the package in.
Когда Марша Бронсон открыла дверь, он помог ей внести посылку.
He had his yellow and his green slips of paper signed and left with a fifteen cent tip that Marsha had gotten out of her mouther's small beige pocketbook in the den
Он получил свои желтый и зеленый квитки, подписанные, и ушел с пятнадцатицентовыми чаевыми, которые Марша достала из маленького бежевого кошелька своей матери, лежавшего в кабинете.
What do you think it is?" Sheila asked.
«Как думаешь, что это?»
– спросила Шила.
Marsha stood with her arms folded behind her back.
Марша стояла, скрестив руки за спиной.
She stared at the brown cardboard carton that sat in the middle of the living room.
"
Она смотрела на коричневую картонную коробку, которая стояла посреди гостиной.
«
I dunno."
Не знаю.»
Inside the package, Waldo quivered with excitement as he listened to the muffled voices.
Внутри посылки Уолдо дрожал от волнения, слушая приглушенные голоса.
Sheila ran her fingernail over the masking tape that ran down the center of the carton.
"
Шила провела ногтем по малярному скотчу, которым был заклеен центр коробки.
«
Why don't you look at the return address and see who it's from?" Waldo felt his heart beating.
Почему бы тебе не посмотреть на обратный адрес и не узнать, от кого это?» Уолдо почувствовал, как бьется его сердце.
He could feel the vibrating footsteps.
Он чувствовал вибрацию шагов.
It would be soon!
Скоро!
Marsha walked around the carton and read the ink-scratched label.
"
Марша обошла коробку и прочла написанную чернилами этикетку.
«
Ah, god it's from Waldo!"
"
Ах, боже, это от Уолдо!»
«
That schmuck!" said Sheila.
Вот придурок!»
– сказала Шила.
Waldo trembled with expectation.
"
Уолдо дрожал от ожидания.
Well, you might as well open it," said Sheila.
«Ну, ты могла бы ее открыть»,
– сказала Шила.
Both of them tried to lift the staple flap
Они обе попытались поддеть скобы.
Ah ssh," said" Marsha, groaning, "he must have nailed it shut." They tugged on the flag again.
"
«Ах, черт»,
– простонала Марша, «он, должно быть, забил ее гвоздями». Они снова дернули за клапан.
«
My God, you need a power drill to get this thing open!" They pulled again.
"
Боже мой, нужна дрель, чтобы открыть эту штуку!» Они снова потянули.
«
You can't get a grip." They both stood still, breathing heavily
Не за что ухватиться.» Они обе стояли неподвижно, тяжело дыша.
Why don't you get a scissor," said Sheila.
«Почему бы тебе не взять ножницы?»
– сказала Шила.
Marsha ran into the kitchen, but all she could find was a little sewing scissor.
Марша побежала на кухню, но все, что она смогла найти,
– это маленькие швейные ножницы.
Then she remembered that her father kept a collection of tools in the basement.
Тогда она вспомнила, что ее отец хранит коллекцию инструментов в подвале.
She ran downstairs, and when she came back up, she had a large sheet metal cutter in her hand.
"
Она сбежала вниз, а когда вернулась, в руке у нее были большие ножницы по металлу.
«
This is the best I could find." She was very out of breath.
"
Это лучшее, что я смогла найти». Она тяжело дышала.
«
Here, you do it.
Вот, давай ты.»
I-I'm gonna die." She sank into a large fluffy couch and exhaled noisily.
Я-я сейчас умру.» Она упала на большой пушистый диван и шумно выдохнула.
Sheila tried to make a slit between the masking tape and the cardboard flap, but the blade was too big and there wasn't enough room.
"
Шила попыталась сделать надрез между малярным скотчем и картонным клапаном, но лезвие было слишком большим, и места было недостаточно.
«
God damn thing!" she said, feeling very exasperated.
Черт побери!»
– сказала она, чувствуя сильное раздражение.
Then smiling,
"
Затем, улыбаясь,
«
I got an idea."
У меня есть идея.»
What?" said Marsha
«Какая?»
– спросила Марша.
Just watch," said Sheila, touching her finger to her head
«Просто смотри»,
– сказала Шила, приложив палец к голове.
Inside the package, Waldo was so transfixed with excitement that he could barely breathe.
Внутри посылки Уолдо был настолько охвачен волнением, что едва мог дышать.
His skin felt prickly from the heat, and he could feel his heart beating in his throat.
Его кожа покалывала от жары, и он чувствовал, как бьется сердце в горле.
It would be soon.
Скоро.
Sheila stood quite upright and walked around to the other side of the package.
Шила выпрямилась и обошла посылку с другой стороны.
Then she sank down to her knees, grasped the cutter by both handles, took a deep breath, and plunged the long blade through the middle of the package, through the masking tape, through the cardboard, through the cushioning and (thud) right through the center of Waldo Jeffer' head, which split slightly and caused little rhythmic arcs of red to puldsate gently in the morning sun
Затем она опустилась на колени, взяла ножницы за обе ручки, сделала глубокий вдох и вонзила длинное лезвие прямо посредине посылки, сквозь малярный скотч, сквозь картон, сквозь поролон и (глухой стук) прямо в центр головы Уолдо Джефферса, которая слегка раскололась, и из нее на утреннем солнце пульсировали маленькие ритмичные алые струйки.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.