Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rock Island Line (Live)
Rock Island Line (Вживую)
سلامت
را
نمی
خواهند
پاسخ
گفت
Здоровья
не
желают
отвечать,
سرها
در
گریبان
است
Головы
в
плечи
втянуты,
کسی
سر
بر
نیارد
کرد
پاسخ
گفتن
و
دیدار
یاران
را
Никто
не
поднимет
головы,
чтобы
ответить
и
увидеть
друзей.
نگه
جز
پیش
پا
را
دید
، نتواند
Взгляд
лишь
под
ноги
направлен,
не
может
که
ره
تاریک
و
Увидеть,
что
путь
темный
وگر
دست
محبت
سوی
کسی
یازی
И
если
руку
помощи
кому-то
протянешь,
به
اکراه
آورد
دست
از
بغل
بیرون
Неохотно
вынимает
руку
из-под
плаща,
که
سرما
سخت
سوزان
است
Ибо
холод
жжет
нещадно.
نفس
، کز
گرمگاه
سینه
می
آید
برون
، ابری
شود
تاریک
Дыхание,
что
из
теплой
груди
исходит,
облаком
темным
становится,
چو
دیدار
ایستد
در
پیش
چشمانت
Когда
взор
останавливается
перед
глазами.
نفس
کاین
است
، پس
دیگر
چه
داری
چشم
Раз
так,
то
что
еще
желаешь
видеть
ز
چشم
دوستان
دور
یا
نزدیک
؟
Глазами
друзей,
далеких
или
близких?
جوانمرد
من!
ای
ترسای
پیر
پیرهن
چرکین
Молодой
и
благородный
мой!
О,
старый
христианин
в
грязной
рубахе,
هوا
بس
ناجوانمردانه
سرد
است
...
آی
Погода
ужасно
холодная...
Ах,
دمت
گرم
و
سرت
خوش
باد
Да
будет
тебе
тепло
и
радостно.
سلامم
را
تو
پاسخ
گوی
، در
بگشای
Мой
привет
ты
прими,
дверь
открой.
منم
من
، میهمان
هر
شبت
، لولی
وش
مغموم
Это
я,
гость
каждой
твоей
ночи,
цыган
печальный
и
задумчивый.
منم
من
، سنگ
تیپاخورده
ی
رنجور
Это
я,
камень,
избитый
страданиями.
منم
، دشنام
پس
آفرینش
، نغمه
ی
ناجور
Это
я,
проклятье
творения,
мелодия
диссонансная.
نه
از
رومم
، نه
از
زنگم
، همان
Не
от
румян,
не
от
звона,
я
просто
بیرنگ
بیرنگم
Бесцветный,
бесцветный.
بیا
بگشای
در
، بگشای
، دلتنگم
Иди,
открой
дверь,
открой,
мне
тоскливо.
حریفا!
میزبانا!
میهمان
سال
و
ماهت
پشت
در
چون
موج
می
لرزد
Друг
мой!
Хозяин!
Гость
года
и
месяца
твоего
за
дверью,
как
волна,
дрожит.
تگرگی
نیست
، مرگی
نیست
Это
не
град,
это
не
смерть.
صدایی
گر
شنیدی
، صحبت
سرما
و
دندان
است
Если
звук
ты
услышал,
то
это
разговор
холода
и
зубов.
من
امشب
آمدستم
وام
بگزارم
Я
пришел
сегодня
долг
отдать,
حسابت
را
کنار
جام
بگذارم
Счет
свой
у
чаши
оставить.
چه
می
گویی
که
بیگه
شد
، سحر
شد
،
Что
ты
говоришь,
что
поздно,
рассвет,
بامداد
آمد
؟
Утро
настало?
فریبت
می
دهد
، بر
آسمان
این
سرخی
بعد
از
سحرگه
نیست
Тебя
обманывает
эта
краснота
на
небе,
это
не
после
рассвета.
حریفا!
گوش
سرما
برده
است
این
، یادگار
سیلی
سرد
زمستان
است
Друг!
Холод
оглушил,
это
след
от
пощечины
холодной
зимы.
و
قندیل
سپهر
تنگ
میدان
، مرده
یا
زنده
И
сосулька
небесного
тесного
поля,
мертвая
или
живая,
به
تابوت
ستبر
ظلمت
نه
توی
مرگ
اندود
، پنهان
است
В
гробу
густой
тьмы,
не
в
смертельном
саване,
скрыта.
حریفا!
رو
چراغ
باده
را
بفروز
، شب
با
روز
یکسان
است
Друг!
Зажги
светильник
вина,
ночь
с
днем
равны.
را
نمی
خواهند
پاسخ
گفت
Не
желают
отвечать.
هوا
دلگیر
، درها
بسته
، سرها
در
گریبان
، دستها
پنهان
Воздух
тягостный,
двери
закрыты,
головы
в
плечи
втянуты,
руки
спрятаны.
نفسها
ابر
، دلها
خسته
و
غمگین
Дыхание
- облако,
сердца
усталые
и
печальные.
درختان
اسکلتهای
بلور
آجین
Деревья
- скелеты,
покрытые
хрусталем.
زمین
دلمرده
، سقف
آسمان
کوتاه
Земля
мертва,
небо
низкое.
غبار
آلوده
مهر
و
ماه
Пылью
покрыты
солнце
и
луна.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pete Seeger, Huddie Ledbetter, Fred Hellerman, Ronnie Gilbert, Lee Hays
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.