Текст и перевод песни The Weavers - Rock Island Line
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rock Island Line
Rock Island Line
سلامت
را
نمی
خواهند
پاسخ
گفت
Good
health
they
will
not
answer
سرها
در
گریبان
است
Heads
are
in
lapels
کسی
سر
بر
نیارد
کرد
پاسخ
گفتن
و
دیدار
یاران
را
No
one
raises
their
head
to
answer
or
meet
the
gaze
of
friends
نگه
جز
پیش
پا
را
دید
، نتواند
Eyes
can
only
see
in
front
of
them
که
ره
تاریک
و
That
the
road
is
dark
and
وگر
دست
محبت
سوی
کسی
یازی
And
if
you
reach
out
a
hand
of
friendship
به
اکراه
آورد
دست
از
بغل
بیرون
With
reluctance
they
bring
their
hand
out
of
their
lapels
که
سرما
سخت
سوزان
است
That
the
cold
is
severely
bitter
نفس
، کز
گرمگاه
سینه
می
آید
برون
، ابری
شود
تاریک
Breath,
that
comes
from
the
warmth
of
the
chest,
becomes
a
dark
cloud
چو
دیدار
ایستد
در
پیش
چشمانت
When
your
gaze
meets
the
eyes
نفس
کاین
است
، پس
دیگر
چه
داری
چشم
That
breath
is
this,
then
what
else
do
you
expect
ز
چشم
دوستان
دور
یا
نزدیک
؟
From
the
eyes
of
friends
far
and
near?
جوانمرد
من!
ای
ترسای
پیر
پیرهن
چرکین
Young
man!
You
Christian
old
man
in
a
dirty
shirt
هوا
بس
ناجوانمردانه
سرد
است
...
آی
The
air
is
terribly
unfair
and
cold...
دمت
گرم
و
سرت
خوش
باد
May
you
be
warm
and
happy
سلامم
را
تو
پاسخ
گوی
، در
بگشای
Answer
my
greeting,
open
the
door
منم
من
، میهمان
هر
شبت
، لولی
وش
مغموم
It
is
I,
your
guest
every
night,
a
sad
tramp
منم
من
، سنگ
تیپاخورده
ی
رنجور
It
is
I,
the
battered
stone
of
suffering
منم
، دشنام
پس
آفرینش
، نغمه
ی
ناجور
It
is
I,
the
curse
after
creation,
the
discordant
melody
نه
از
رومم
، نه
از
زنگم
، همان
Neither
from
Rome
nor
from
Zang,
the
same
بیرنگ
بیرنگم
Colourless
colourless
بیا
بگشای
در
، بگشای
، دلتنگم
Come
open
the
door,
open
it,
I
am
longing
حریفا!
میزبانا!
میهمان
سال
و
ماهت
پشت
در
چون
موج
می
لرزد
My
friend!
My
host!
Your
guest
of
years
and
months
trembles
at
the
door
like
a
wave
تگرگی
نیست
، مرگی
نیست
There
is
no
hail,
there
is
no
death
صدایی
گر
شنیدی
، صحبت
سرما
و
دندان
است
If
you
hear
a
sound,
it
is
the
sound
of
the
cold
and
your
teeth
من
امشب
آمدستم
وام
بگزارم
I
have
come
tonight
to
repay
a
debt
حسابت
را
کنار
جام
بگذارم
To
settle
my
account
at
the
glass
چه
می
گویی
که
بیگه
شد
، سحر
شد
،
What
do
you
say
that
it
has
become
late,
that
it
is
dawn,
بامداد
آمد
؟
That
the
morning
has
come?
فریبت
می
دهد
، بر
آسمان
این
سرخی
بعد
از
سحرگه
نیست
It
deceives
you,
this
redness
in
the
sky
after
dawn
حریفا!
گوش
سرما
برده
است
این
، یادگار
سیلی
سرد
زمستان
است
My
friend!
The
cold
has
taken
away
your
hearing,
this
is
a
memory
of
the
cold
slap
of
winter
و
قندیل
سپهر
تنگ
میدان
، مرده
یا
زنده
And
the
chandelier
of
the
narrow
field
of
heaven,
dead
or
alive
به
تابوت
ستبر
ظلمت
نه
توی
مرگ
اندود
، پنهان
است
In
the
huge
coffin
of
darkness,
not
covered
in
the
paint
of
death,
is
hidden
حریفا!
رو
چراغ
باده
را
بفروز
، شب
با
روز
یکسان
است
My
friend!
Go
light
the
lamp
of
wine,
night
and
day
are
the
same
را
نمی
خواهند
پاسخ
گفت
They
will
not
answer
هوا
دلگیر
، درها
بسته
، سرها
در
گریبان
، دستها
پنهان
The
air
is
heavy,
the
doors
are
closed,
heads
are
in
lapels,
hands
are
hidden
نفسها
ابر
، دلها
خسته
و
غمگین
Breaths
are
clouds,
hearts
are
tired
and
sad
درختان
اسکلتهای
بلور
آجین
Trees
are
crystal-covered
skeletons
زمین
دلمرده
، سقف
آسمان
کوتاه
The
earth
is
dead,
the
ceiling
of
the
sky
is
low
غبار
آلوده
مهر
و
ماه
The
sun
and
moon
are
dusty
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pete Seeger, Huddie Ledbetter, Fred Hellerman, Ronnie Gilbert, Lee Hays
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.