Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Roving Kind (Remastered)
Бродяжка (Ремастер)
(She
had
a
dark
and
a-rovin′
eye-uh-eye
and
her
hair
(У
неё
был
тёмный,
бродячий
взгляд,
ой,
взгляд,
а
её
волосы
Hung
down
in
ring-a-lets)
Вились
локонами)
(She
was
a
nice
girl,
a
proper
girl
but
one
of
the
rovin'
kind)
(Она
была
славной
девушкой,
приличной
девушкой,
но
одной
из
бродяжек)
As
I
cruised
out
one
evening
upon
a
night′s
career
Как-то
вечером
я
вышел
в
море,
в
ночную
мглу,
I
spied
a
lofty
clipper
ship
and
to
her
I
did
steer
Увидел
я
высокий
клипер
и
к
нему
направил
свой
курс.
I
heisted
out
my
signals
which
she
so
quickly
knew
Я
поднял
свои
сигналы,
которые
она
быстро
поняла,
And
when
she
saw
my
bunting
fly
she
immediately
hove
to-woo-woo
И
когда
она
увидела
мой
флаг,
она
тут
же
легла
в
дрейф,
у-у-у.
(She
had
a
dark
and
a-rovin'
eye-uh-eye
and
her
hair
(У
неё
был
тёмный,
бродячий
взгляд,
ой,
взгляд,
а
её
волосы
Hung
down
in
ring-a-lets)
Вились
локонами)
(She
was
a
nice
girl,
a
proper
girl
but
one
of
the
rovin'
kind)
(Она
была
славной
девушкой,
приличной
девушкой,
но
одной
из
бродяжек)
I
took
her
for
some
fish
and
chips
and
treated
her
so
fine
Я
угостил
её
рыбой
с
картошкой,
обращался
с
ней
учтиво,
And
hardly
did
I
realize
she
was
the
rovin′
kind
И
едва
я
понял,
что
она
из
бродяжек.
I
kissed
her
lips,
I
missed
her
lips
and
found
to
my
surprise
Я
поцеловал
её
в
губы,
промахнулся
мимо
губ
и,
к
своему
удивлению,
обнаружил,
She
was
nothin′
but
a
pirate
ship
rigged
up
in
a
dis-guy-eye-ise
Что
она
всего
лишь
пиратский
корабль,
замаскированный,
ай-ай-ай.
(She
had
a
dark
and
a-rovin'
eye-eye-eye)
(У
неё
был
тёмный,
бродячий
взгляд,
ой-ой-ой)
And
her
hair
hung
down
in
ring-a-lets
А
её
волосы
вились
локонами.
(She
was
a
nice
girl,
a
proper
girl
but
one
of
the
rovin′
kind)
(Она
была
славной
девушкой,
приличной
девушкой,
но
одной
из
бродяжек)
So,
come
all
ye
good
sailor
men
who
sail
the
wintry
sea
Так
послушайте
все
вы,
добрые
моряки,
кто
плавает
в
зимнем
море,
And
come,
all
ye
apprentice
lads,
a
warnin'
take
from
me
И
вы,
юнги,
примите
мое
предостережение:
Beware
of
lofty
clipper
ships,
they′ll
be
the
ruin
of
you
Остерегайтесь
высоких
клиперов,
они
вас
погубят,
For
'twas
there
she
made
me
walk
the
plank
and
pushed
Ведь
именно
там
она
заставила
меня
пройтись
по
доске
и
столкнула
Me
under,
too-ooh-ooh
Меня
в
воду,
у-у-у.
(She
had
a
dark
and
a-rovin′
eye-uh-eye
and
her
hair
(У
неё
был
тёмный,
бродячий
взгляд,
ой,
взгляд,
а
её
волосы
Hung
down
in
ring-a-lets)
Вились
локонами)
She
was
a
nice
girl,
a
proper
girl
but
one
of
the
rovin'
kind
Она
была
славной
девушкой,
приличной
девушкой,
но
одной
из
бродяжек.
(She
was
a
nice
girl,
a
proper
girl
but)
(Она
была
славной
девушкой,
приличной
девушкой,
но)
One
of
the
rovin'
kind
(yo-ho!)
Одной
из
бродяжек
(йо-хо!)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jessie Cavanaugh, Arnold Stanton
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.