Текст и перевод песни Theatre of Tragedy - A Rose for the Dead
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Oh
- my
dearest;
the
sweet
music
in
the
air
-
О,
моя
дорогая,
сладкая
музыка
в
воздухе
...
Albeit,
daresay
I,
the
lullaby
of
an
everso
dark
sleep.
Хотя,
осмелюсь
сказать,
я,
колыбельная
вечного
темного
сна.
My
precious,
Моя
дорогая...
Likest
thou
what
emergeth
yon
the
distant?
Уподобляешься
ли
ты
тому,
что
происходит
в
отдалении?
The
throbbing
and
breathing
of
life's
machinery!
Пульсация
и
дыхание
жизненных
машин!
Wanion
its
oh
so
damndest
soul!
Ванион
- это
самая
проклятая
душа!
With
the
devil-instrument
it
we
shall
reap,
С
дьяволом-орудием
мы
пожнем
его.
After
the
banquet
obscur'd
in
our
thole,
После
банкета,
затуманенного
в
нашей
дыре.
Its
blood
so
lovingly
across
our
faces
smear
Ее
кровь
так
нежно
на
наших
лицах
размазана.
Lord
of
carnage,
Повелитель
резни!
Lady
of
carnage,
Леди
кровавой
бойни.
One
funeral
maketh
many,
Одни
похороны
заставляют
многих.
Swarm
God's
acres;
Рой
Божьих
акров.
Two
indeed
more:
Два
действительно
больше:
Blest
treat
of
delight
-
Благословенное
удовольствие
от
наслаждения
...
Give
praise
for
the
blood
it
bled,
Воздай
хвалу
за
кровь,
что
она
истекла
кровью.
Grant
a
rose
for
the
dead!
Даруй
розу
мертвым!
Grant
a
rose
for
the
dead!
Даруй
розу
мертвым!
Enraptur'd
by
the
timeless
beauty
of
the
shadowsphere,
Enraptur'D
от
вечной
красоты
shadowsphere,
We
two
abide
the
overlook'd
time
of
the
watch.
Мы
оба
соблюдаем
время
упускать
из
виду
часы.
Make
this
cherish'd
feast
last
Пусть
этот
праздник
будет
последним.
But
until
the
new
dawn
ascendeth.
Но
пока
не
взойдет
новый
рассвет.
Be
still
- harken
the
lure
of
night!
Будь
спокойна,
будь
привлекательна
ночь!
Bale
in
each
its
damndest
shadow,
Бейл
в
каждой
своей
проклятой
тени.
Clothe
me
in
night,
ne'er
feel
rue,
Одень
меня
в
ночь,
не
почувствуй
Рю,
In
its
face,
behold!
naught
save
grue.
В
ее
лицо,
узри!
ничто
не
спасет
ГРУ.
Pray,
ne'er
come
hither
daylight!
Молись,
не
приди
сюда,
дневной
свет!
Wane
to
dust
the
wight,
Убыль,
чтобы
опылить
свет.
Velvet
darkness,
thee
we
ourselves
bestow!
Бархатная
тьма,
тебя
мы
сами
отдаем!
Misery
it
in
velvet
fright
Страдание
в
бархатном
страхе.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Raymond Rohonyi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.