Theatre of Tragedy - A Rose for the Dead - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Theatre of Tragedy - A Rose for the Dead




Oh - my dearest; the sweet music in the air -
О, моя дорогая, сладкая музыка в воздухе ...
Albeit, daresay I, the lullaby of an everso dark sleep.
Хотя, осмелюсь сказать, я, колыбельная вечного темного сна.
My precious,
Моя дорогая...
Likest thou what emergeth yon the distant?
Уподобляешься ли ты тому, что происходит в отдалении?
The throbbing and breathing of life's machinery!
Пульсация и дыхание жизненных машин!
Wanion its oh so damndest soul!
Ванион - это самая проклятая душа!
With the devil-instrument it we shall reap,
С дьяволом-орудием мы пожнем его.
After the banquet obscur'd in our thole,
После банкета, затуманенного в нашей дыре.
Its blood so lovingly across our faces smear
Ее кровь так нежно на наших лицах размазана.
Lord of carnage,
Повелитель резни!
Lady of carnage,
Леди кровавой бойни.
One funeral maketh many,
Одни похороны заставляют многих.
Swarm God's acres;
Рой Божьих акров.
Two indeed more:
Два действительно больше:
Blest treat of delight -
Благословенное удовольствие от наслаждения ...
Give praise for the blood it bled,
Воздай хвалу за кровь, что она истекла кровью.
Grant a rose for the dead!
Даруй розу мертвым!
Grant a rose for the dead!
Даруй розу мертвым!
Enraptur'd by the timeless beauty of the shadowsphere,
Enraptur'D от вечной красоты shadowsphere,
We two abide the overlook'd time of the watch.
Мы оба соблюдаем время упускать из виду часы.
Make this cherish'd feast last
Пусть этот праздник будет последним.
But until the new dawn ascendeth.
Но пока не взойдет новый рассвет.
Be still - harken the lure of night!
Будь спокойна, будь привлекательна ночь!
Bale in each its damndest shadow,
Бейл в каждой своей проклятой тени.
Clothe me in night, ne'er feel rue,
Одень меня в ночь, не почувствуй Рю,
In its face, behold! naught save grue.
В ее лицо, узри! ничто не спасет ГРУ.
Pray, ne'er come hither daylight!
Молись, не приди сюда, дневной свет!
Wane to dust the wight,
Убыль, чтобы опылить свет.
Velvet darkness, thee we ourselves bestow!
Бархатная тьма, тебя мы сами отдаем!
Misery it in velvet fright
Страдание в бархатном страхе.





Авторы: Raymond Rohonyi


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.