Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
As the Shadows Dance
Танец теней
Albeit
behind
the
eyes
thou
hast
(My
eyes
hold
the
eventide)
Хотя
за
твоими
глазами
(В
моих
глазах
закат)
A
flame
enshroud′d
in
its
blackness
(Thro'
which
I
′hold
naught
else
but
the
raven)
Пламя,
окутанное
тьмой
(Сквозь
которое
я
не
вижу
ничего,
кроме
ворона)
Burning
without
the
faintest
breeze
(Sleep
my
dearest
ones)
Горит
без
малейшего
ветерка
(Спите,
мои
дорогие)
Teach
me,
dearest,
the
reason
wherefore
thou
by
such
angst
mark'd
art
(Mind
not
the
palling
velvet
darkness)
Скажи
мне,
дорогой,
почему
ты
отмечен
такой
тоской?
(Не
обращай
внимания
на
бледную
бархатную
тьму)
Wherefore
is
here
loneliness?
(Mark'd
art)
Почему
здесь
одиночество?
(Отмечен
тоской)
Infinite
hollowness
Бесконечная
пустота
In
which
my
thoughts
echo
В
которой
эхом
отдаются
мои
мысли
To
the
shadows
I
whisper
Теням
я
шепчу
With
the
shadows
I
waltz
С
тенями
я
вальсирую
Bear
me;
I
am
not
the
plague
Прими
меня;
я
не
чума
Altho′
nightclad
death,
mayhap?
Хотя,
быть
может,
смерть
в
ночном
одеянии?
Dance
no
longer
with
the
shadows
(Dare
not
naysaying
my
grant)
Не
танцуй
больше
с
тенями
(Не
смей
отвергать
мой
дар)
Dance
no
longer
with
the
dead
in
the
graveyard
(Vanish
with
me
abaft
the
unlight!
O!
the
taste
on
thine
lips)
Не
танцуй
больше
с
мертвецами
на
кладбище
(Исчезни
со
мной
за
бездной
тьмы!
О!
Вкус
на
твоих
губах)
Dance
with
me
the
mephisto
waltz
(A
trickling
deep
red
love)
Станцуй
со
мной
вальс
Мефистофеля
(Струящаяся
густая
красная
любовь)
Wedlock
′twixt
day
and
night
(Everlasting
lightheart'dness)
Брак
дня
и
ночи
(Вечное
беззаботное
веселье)
Offer
me
relief
fro
the
sunrays
(A
kiss
for
thee
my
dear)
Дай
мне
укрытие
от
солнечных
лучей
(Поцелуй
для
тебя,
мой
дорогой)
Eternally
and
ne′erendingly
(Ah!
such
delight
I
sense)
Вечно
и
бесконечно
(Ах!
Такое
наслаждение
я
чувствую)
A
soulsister
of
thine
I
am
(Savour
the
bitter
grapes
of
life)
Я
твоя
родственная
душа
(Вкуси
горький
виноград
жизни)
Let
me
openly
greet
thy
kiss
Позволь
мне
открыто
приветствовать
твой
поцелуй
The
most
loving
and
caring
bites
Самые
любящие
и
нежные
укусы
Grant
me
thineself!
Отдайся
мне!
I
bore
the
woe
in
my
heart
Я
носила
горе
в
своем
сердце
As
I
depart
embrace
me
(My
heart
was
shatter'd
into
its
tithe)
Обними
меня,
когда
я
уйду
(Мое
сердце
было
разбито
на
десятки
осколков)
And
in
paltry
time
will
I
reawake
(Save
yet
are
its
chambers
in
flood)
И
через
ничтожное
время
я
снова
проснусь
(Но
его
покои
все
еще
залиты
слезами)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hein Frode Hansen, Lorentz Aspen, Raymond Istvan Rohonyi, Krull Liv Kristine Espenaes
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.