Текст и перевод песни Theatre of Tragedy - Cassandra (Cheap Wine Edit)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
He
gave
to
her,
yet
tenfold
claim'd
in
return
-
Он
дарит
ей,
но
взамен
требовал
в
десять
раз
больше
-
She
hath
no
life
but
the
one
he
for
her
wrought;
У
неё
не
было
другой
жизни
кроме
той,
что
он
для
неё
создал;
Proffer'd
to
her
his
wauking
heart
- she
turn'd
it
down,
Он
предложил
ей
своё
пробудившееся
сердце,
но
она
отвергла
его,
Riposted
with
a
tell-tale
lore
of
lies
and
scorn.
Она
предательски
колола
его
словами
лжи
и
презрения.
Prophetess
or
fond?,
Кто
она,
предсказательница
или
сумасшедшая?
Tho'
her
parle
of
truth:
Так
или
иначе,
но
она
говорит
правду:
"I
ken
to-morrow
- refell
me
if
ye
can!",
"Я
вижу
будущее
- опровергни
мои
слова,
если
сможешь!"
Yet
the
kiss
and
breath
- Apollo's
bane
-
Но
поцелуй
и
дыхание
- проклятье
Аполлона
-
Sëer
of
the
future,
not
of
twain,
Она
видит
будущее,
недвусмысленно,
"Sicker!",
quoth
Cassandra.
"Даже
не
сомневайся!",
промолвила
Кассандра
Still,
is
she
lief
and
quaint
in
his
eyne,
a
sight
divine?
-
По-прежнему
ли
она
желанна
и
привлекательна
в
его
глазах?
A
mistress
fuell'd
by
his
prest
haughtiness
-
По-прежнему
ли
божественен
её
образ?
- Возлюбленная,
разжигаемая
его
разыгравшимся
восокомерием
-
If
he
did
grant,
wherefore
then
did
he
not
foresee,
И
если
он
даровал
ей
(эти
способности),
то
почему
он
сам
не
смог
предвидеть,
Belike
egal
as
it
to
him
might
be?!
Что
это
с
ним
могло
произойти?!
Prophetess
or
fond?,
Кто
она,
предсказательница
или
сумасшедшая?
Tho'
her
parle
of
truth:
Так
или
иначе,
но
она
говорит
правду:
"I
ken
to-morrow
- refell
me
if
ye
can!",
"Я
вижу
будущее
- опровергни
мои
слова,
если
сможешь!"
Yet
the
kiss
and
breath
- Apollo's
bane
-
Но
поцелуй
и
дыхание
- проклятье
Аполлона
-
Sëer
of
the
future,
not
of
twain,
Она
видит
будущее,
недвусмысленно,
"Sicker!",
quoth
Cassandra.
"Даже
не
сомневайся!",
промолвила
Кассандра
'Or
was
he
an
eried
being,
Был
ли
он
прозорливым,
'Or
was
he
weening
- alack
nay
mo;
Надеялся
ли
он
- увы,
но
время
вышло;
Her
naysay'
raught
his
heart,
Её
отказ
встревожил
его
сердце,
Her
daffing
was
the
grave
of
all
hope
-
Её
безумие
стало
могилой
всех
(его)
надежд
-
She
belied
her
own
words,
Она
не
правильно
толковала
свои
собственные
слова
(предсказания)
He
thought
her
life,
save
moreo'er
scourge,
Он
думал,
что
её
жизнь
- не
только
спасение,
но
и
наказание,
She
held
him
august,
yet
wee;
Она
полагала,
что
он
благородный,
хотя
ещё
и
молодой;
He
left
her
ne'er
without
his
heart.
Его
сердце
всегда
было
с
ней.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Benny Andersson, Bjoern K Ulvaeus
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.