Текст и перевод песни Theatre of Tragedy - Cassandra
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
He
gave
to
her,
yet
tenfold
claimed
in
return
Он
дарит
ей,
но
взамен
требовал
в
десять
раз
больше
-
She
hath
no
life
but
the
one
he
for
her
wrought
У
неё
не
было
другой
жизни
кроме
той,
что
он
для
неё
создал;
Proffered
to
her
his
wauking
heart,
she
turned
it
down
Он
предложил
ей
своё
пробудившееся
сердце,
но
она
отвергла
его,
Riposted
with
a
tell-tale
lore
of
lies
and
scorn
Она
предательски
колола
его
словами
лжи
и
презрения.
Prophetess
or
fond?
Кто
она,
предсказательница
или
сумасшедшая?
Though
her
parle
of
truth
Так
или
иначе,
но
она
говорит
правду:
I
ken
tomorrow,
refell
me
if
ye
can
"Я
вижу
будущее
- опровергни
мои
слова,
если
сможешь!"
Yet
the
kiss
and
breath,
Apollo′s
bane
Но
поцелуй
и
дыхание
- проклятье
Аполлона
-
Seer
of
the
future,
not
of
twain
Она
видит
будущее,
недвусмысленно,
"Sicker",
quoth
Cassandra
"Даже
не
сомневайся!",
промолвила
Кассандра
Still,
is
she
lief
and
quaint
in
his
eyne,
a
sight
divine
По-прежнему
ли
она
желанна
и
привлекательна
в
его
глазах?
A
mistress
fuelled
by
his
prest
haughtiness
По-прежнему
ли
божественен
её
образ?
- Возлюбленная,
разжигаемая
его
разыгравшимся
восокомерием
-
If
he
did
grant,
wherefore
then
did
he
not
foresee
И
если
он
даровал
ей
(эти
способности),
то
почему
он
сам
не
смог
предвидеть,
Belike
egal
as
it
to
him
might
be
Что
это
с
ним
могло
произойти?!
Prophetess
or
fond?
Кто
она,
предсказательница
или
сумасшедшая?
Though
her
parle
of
truth
Так
или
иначе,
но
она
говорит
правду:
I
ken
tomorrow,
refell
me
if
ye
can
"Я
вижу
будущее
- опровергни
мои
слова,
если
сможешь!"
Yet
the
kiss
and
breath,
Apollo's
bane
Но
поцелуй
и
дыхание
- проклятье
Аполлона
-
Seer
of
the
future,
not
of
twain
Она
видит
будущее,
недвусмысленно,
"Sicker",
quoth
Cassandra
"Даже
не
сомневайся!",
промолвила
Кассандра
′Or
was
he
an
aeried
being
Был
ли
он
прозорливым,
'Or
was
he
weening,
alack
nay
mo
Надеялся
ли
он
- увы,
но
время
вышло;
Her
naysay
wraught
his
heart
Её
отказ
встревожил
его
сердце,
Her
daffing
was
the
grave
of
all
hope
Её
безумие
стало
могилой
всех
(его)
надежд
-
She
belied
her
own
words
Она
не
правильно
толковала
свои
собственные
слова
(предсказания)
He
sought
her
life,
save
moreover
scourge
Он
думал,
что
её
жизнь
- не
только
спасение,
но
и
наказание,
She
held
him
august
yet
wee
Она
полагала,
что
он
благородный,
хотя
ещё
и
молодой;
He
left
her
ne'er
without
his
heart
Его
сердце
всегда
было
с
ней.
Prophetess
or
fond?
Кто
она,
предсказательница
или
сумасшедшая?
Though
her
parle
of
truth
Так
или
иначе,
но
она
говорит
правду:
I
ken
to-morrow,
refell
me
if
ye
can
"Я
вижу
будущее
- опровергни
мои
слова,
если
сможешь!"
Yet
the
kiss
and
breath,
Apollo′s
bane
Но
поцелуй
и
дыхание
- проклятье
Аполлона
-
Seer
of
the
future,
not
of
twain
Она
видит
будущее,
недвусмысленно,
"Sicker",
quoth
Cassandra
"Даже
не
сомневайся!",
промолвила
Кассандра
Prophetess
or
fond?
Кто
она,
предсказательница
или
сумасшедшая?
Though
her
parle
of
truth
Так
или
иначе,
но
она
говорит
правду:
I
ken
tomorrow,
refell
me
if
ye
can
"Я
вижу
будущее
- опровергни
мои
слова,
если
сможешь!"
Yet
the
kiss
and
breath,
Apollo′s
bane
Но
поцелуй
и
дыхание
- проклятье
Аполлона
-
Seer
of
the
future,
not
of
twain
Она
видит
будущее,
недвусмысленно,
"Sicker",
quoth
Cassandra
"Даже
не
сомневайся!",
промолвила
Кассандра
'Or
was
he
an
aeried
being
Был
ли
он
прозорливым,
′Or
was
he
weening,
alack
nay
mo
Надеялся
ли
он
- увы,
но
время
вышло;
Her
naysay
wraught
his
heart
Её
отказ
встревожил
его
сердце,
Her
daffing
was
the
grave
of
all
hope
Её
безумие
стало
могилой
всех
(его)
надежд
-
She
belied
her
own
words
Она
не
правильно
толковала
свои
собственные
слова
(предсказания)
He
sought
her
life,
save
moreover
scourge
Он
думал,
что
её
жизнь
- не
только
спасение,
но
и
наказание,
She
held
him
august
yet
wee
Она
полагала,
что
он
благородный,
хотя
ещё
и
молодой;
He
left
her
ne'er
without
his
heart
Его
сердце
всегда
было
с
ней.
′Or
was
he
an
aeried
being
Был
ли
он
прозорливым,
'Or
was
he
weening,
alack
nay
mo
Надеялся
ли
он
- увы,
но
время
вышло;
Her
naysay
wraught
his
heart
Её
отказ
встревожил
его
сердце,
Her
daffing
was
the
grave
of
all
hope
Её
безумие
стало
могилой
всех
(его)
надежд
-
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Benny Goran Bror Andersson, Bjoern K. Ulvaeus
Альбом
Aégis
дата релиза
01-01-1998
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.