Theatre of Tragedy - Cheerful Dirge - перевод текста песни на русский

Cheerful Dirge - Theatre of Tragedyперевод на русский




Cheerful Dirge
Весёлая погребальная песнь
Hap mirthfulness
Притворное веселье
Oh, joy of grand riddance
О, радость великого избавления
Undress me my hauberk
Сними с меня кольчугу
The wyvern hath erranted
Виверна повержена
Ire of yore, bard of ever years
Гнев былых времен, бард вечности
I deem the brood hath waned forever more
Я полагаю, выводок исчез навсегда
Fro the chasm of the bosom, bale I hand back
Из бездны души моей, возвращаю я горе
Hark, my dove, henceforth I bulwark thee
Слушай, моя голубка, отныне я твоя защита
Feathers of swans in my pillow
Перья лебединые в моей подушке
I cede my heart
Я отдаю свое сердце
Make haste, I pray
Поспеши, молю
Respond my plea
Ответь на мою мольбу
Lo, a sire of great awe
Вот, отец, внушающий благоговение
A knight of many battles
Рыцарь многих битв
And of kinsmen weeping for the slain
И родня, оплакивающая павших
Please, heed my words
Прошу, внемли моим словам
In thy sorrow, I will kiss thy tears
В твоей печали я поцелую твои слезы
In thy bliss, I will take thee by thy hand
В твоем блаженстве я возьму тебя за руку
The sapor of grapes thou shalt savor
Вкус винограда ты вкусишь
And harken the nightingale sing oh so blithely
И услышишь соловья, поющего так радостно
Oh, on his knees, a plea to harvest roses
О, на коленях, мольба собрать розы
No heed for the thorns yon count
Не обращая внимания на шипы
Wherefore vow me with this gilded proffer?
Зачем клясться мне этим золоченым предложением?
Wherefore not pay court to a maid more fair?
Почему бы не ухаживать за девой прекраснее?
Morn of a joyous day, hower ′twixt weed
Утро радостного дня, миг между сорняками
Fertile desert, cheerful dirge
Плодородная пустыня, веселая погребальная песнь
Misery me not, man nor beast envy me
Не жалей меня, ни человек, ни зверь не завидуй мне
Lest 'tis an act of wont
Если это не просто привычка
Many are the drapes that my past bury
Много покровов скрывает мое прошлое
Ineffable feeling indulgeth in battles
Невыразимое чувство услаждает в битвах
′Tisn't what thou vambracest thy words with (forgive me for)
Дело не в том, какими словами ты прикрываешься (прости меня за)
I bethink dotingly only thy weal (deeming thee direfully)
Я лишь о твоем благе пекусь (считая тебя ужасной)
There abiding with thee (yet, I was a trifle daunted)
Быть рядом с тобой все же, я был немного напуган)
Is for me the grandest boon
Для меня величайшая награда





Авторы: Rohonyi, Theater Of Tragedy


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.