Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cheerful Dirge
Весёлая погребальная песнь
Hap
mirthfulness
Притворное
веселье
Oh,
joy
of
grand
riddance
О,
радость
великого
избавления
Undress
me
my
hauberk
Сними
с
меня
кольчугу
The
wyvern
hath
erranted
Виверна
повержена
Ire
of
yore,
bard
of
ever
years
Гнев
былых
времен,
бард
вечности
I
deem
the
brood
hath
waned
forever
more
Я
полагаю,
выводок
исчез
навсегда
Fro
the
chasm
of
the
bosom,
bale
I
hand
back
Из
бездны
души
моей,
возвращаю
я
горе
Hark,
my
dove,
henceforth
I
bulwark
thee
Слушай,
моя
голубка,
отныне
я
твоя
защита
Feathers
of
swans
in
my
pillow
Перья
лебединые
в
моей
подушке
I
cede
my
heart
Я
отдаю
свое
сердце
Make
haste,
I
pray
Поспеши,
молю
Respond
my
plea
Ответь
на
мою
мольбу
Lo,
a
sire
of
great
awe
Вот,
отец,
внушающий
благоговение
A
knight
of
many
battles
Рыцарь
многих
битв
And
of
kinsmen
weeping
for
the
slain
И
родня,
оплакивающая
павших
Please,
heed
my
words
Прошу,
внемли
моим
словам
In
thy
sorrow,
I
will
kiss
thy
tears
В
твоей
печали
я
поцелую
твои
слезы
In
thy
bliss,
I
will
take
thee
by
thy
hand
В
твоем
блаженстве
я
возьму
тебя
за
руку
The
sapor
of
grapes
thou
shalt
savor
Вкус
винограда
ты
вкусишь
And
harken
the
nightingale
sing
oh
so
blithely
И
услышишь
соловья,
поющего
так
радостно
Oh,
on
his
knees,
a
plea
to
harvest
roses
О,
на
коленях,
мольба
собрать
розы
No
heed
for
the
thorns
yon
count
Не
обращая
внимания
на
шипы
Wherefore
vow
me
with
this
gilded
proffer?
Зачем
клясться
мне
этим
золоченым
предложением?
Wherefore
not
pay
court
to
a
maid
more
fair?
Почему
бы
не
ухаживать
за
девой
прекраснее?
Morn
of
a
joyous
day,
hower
′twixt
weed
Утро
радостного
дня,
миг
между
сорняками
Fertile
desert,
cheerful
dirge
Плодородная
пустыня,
веселая
погребальная
песнь
Misery
me
not,
man
nor
beast
envy
me
Не
жалей
меня,
ни
человек,
ни
зверь
не
завидуй
мне
Lest
'tis
an
act
of
wont
Если
это
не
просто
привычка
Many
are
the
drapes
that
my
past
bury
Много
покровов
скрывает
мое
прошлое
Ineffable
feeling
indulgeth
in
battles
Невыразимое
чувство
услаждает
в
битвах
′Tisn't
what
thou
vambracest
thy
words
with
(forgive
me
for)
Дело
не
в
том,
какими
словами
ты
прикрываешься
(прости
меня
за)
I
bethink
dotingly
only
thy
weal
(deeming
thee
direfully)
Я
лишь
о
твоем
благе
пекусь
(считая
тебя
ужасной)
There
abiding
with
thee
(yet,
I
was
a
trifle
daunted)
Быть
рядом
с
тобой
(и
все
же,
я
был
немного
напуган)
Is
for
me
the
grandest
boon
Для
меня
величайшая
награда
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rohonyi, Theater Of Tragedy
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.