Текст и перевод песни Theatre of Tragedy - Fair and Gailing Copesmate Death
Reflecteth
the
silver
shield
this
welkin
aghast
Отражает
серебряный
щит
этот
уэлкин
ужас
And
with
haste
translateth
to
gild'd
black
post
and
fast
И
с
поспешностью
переводит
на
позолоченный
черный
столб
и
быстро
Anon,
anon,
say
I,
the
lid
aside
"Анон,
Анон",
- говорю
я,
откидывая
крышку.
Crawl
without
this
velvet-clad
coffin
blest
Ползи
без
этого
обтянутого
бархатом
гроба,
благословенный.
Sensing
this
pine
is
as
deep
as
the
deepest
chasm
(The
bottom
sand
of
the
hourglass
is
at
tide)
Ощущение
этой
сосны
так
же
глубоко,
как
самая
глубокая
пропасть
(Нижний
песок
песочных
часов
находится
в
приливе).
Hither!
cede
and
fulfil
my
phantasm
('Tis
and
hath
e'er
been
merry
blood
to
pest)
Сюда!
уступи
и
исполни
мой
фантазм
(это
и
есть
веселая
кровь
для
вредителя).
Cherish
me
and
sonorously
do
me
laud
(To
be
adust
for
time
longer
can
I
not
bide)
Лелей
меня
и
звучно
превозноси
меня
(чтобы
быть
адустом,
я
больше
не
могу
ждать).
For
dread!
- thine
eyes
will
behold
a
guise
faugh'd
(Hence
the
heart
hale
out
thro'
the
chest!)
Ибо
страх!
- твои
глаза
узрят
обличье,
(отсюда
и
сердце,
вырвавшееся
из
груди!)
Misery
thee?!
Rather
misery
me!
Страдаешь
ты?!
скорее
страдаешь
я!
For
in
Time's
durance
am
I
naught
but
wee
Ибо
во
времени
дерзости
я
всего
лишь
крошка
This
tender
and
loving
pest
I
to
thee
bequeath
Этот
нежный
и
любящий
вредитель
я
завещаю
тебе.
Thence
switly
wilt
thou
errant
to
'Neath
Оттуда
Свит
ли
ты
странствуешь
в
нит
And
to
me
should'st
thou
be
the
humblemost
knave
А
для
меня
ты
должен
быть
самым
скромным
лжецом
Lest
fear!
spit
I
on
thy
cist
and
grave!
Не
бойся!
плюю
я
на
твою
могилу!
Lest
leer
I
at
thee
and
do
bewitch
Чтобы
не
искоса
поглядеть
на
тебя
и
не
околдовать.
And
the
tharms
fluttering
claw'd
and
eldritch
И
руки
трепещущие
когтистые
и
жуткие
To
conquer
thee
and
thy
blood
for
glore
Чтобы
завоевать
тебя
и
твою
кровь
во
славу.
Art
thou
my
afeard
and
reluctant
whore
Ты
моя
боязливая
и
неохотная
шлюха
Irksomely
coy,
save
wiliéd
by
alarum
Надоедливо
застенчивая,
спаси
виллиэд
от
аларума
Bear
this
torture
and
maim
with
decorum
Терпи
эту
пытку
и
калечь
достойно.
If
e'er
always
was
I
this
blissful
and
blithe
Если
бы
я
всегда
был
таким
блаженным
и
беспечным
Would
I
resign
to
but
its
wee
tithe
Я
бы
смирился
с
этим
но
это
ничтожная
десятина
Purvey
my
ache
and
quench
my
profoundest
urge
Избавь
меня
от
боли
и
утоли
мое
глубочайшее
желание.
And
to
thee
will
I
sing
the
lull-dull
dirge
И
тебе
я
спою
колыбельную-унылую
панихиду.
Deliver
thy
blood
like
the
rill
filleth
the
ghyll
Освободи
свою
кровь,
как
ручей
наполняет
Гилл.
Burrow
to
the
trothplight
with
Night
and
Devil
Нора
к
тротуару
с
ночью
и
дьяволом
Bid
Him
to
league
with
me
- forsooth,
merry
to
'come
'twill
Предложи
ему
вступить
со
мной
в
Союз-форсут,
веселый,
чтобы
"прийти"
твил
Whilom
wast
thou
vestal,
yet
now
flit
to
thy
tryst
Когда-то
ты
была
весталкой,
а
теперь
порхай
к
своему
свиданию.
Elsewise
will
I
coerce
thine
consonantry
to
turn
whist
Иначе
заставлю
ли
я
твое
согласие
сыграть
в
вист
Grasp
I
the
snath
and
cut
off
thine
breath
Ухватись
я
за
снат
и
отрежь
дыхание
твое
So
that
thou
canst
in
darkness
and
inferno
vester
(Death
- oh!
fair
and
'guiling
copesmate
Death)
Так
что
ты
можешь
во
тьме
и
адском
вестере
(смерть-о!
справедливая
и
коварная
совладает
со
смертью)
For
do
I
solely
what
He
to
me
liefly
saith
(Be
not
a
malais'd
beggar;
claim
this
bloody
jester)
Ибо
делаю
ли
я
только
то,
что
он
мне
лживо
говорит
(Не
будь
малайским
нищим;
потребуй
этого
кровавого
шута)?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.