Текст и перевод песни Theatre of Tragedy - Fair and Gailing Copesmate Death
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fair and Gailing Copesmate Death
Прекрасная и коварная супруга Смерть
Reflecteth
the
silver
shield
this
welkin
aghast
Серебряный
щит
отражает
это
небо
ужасное,
And
with
haste
translateth
to
gild'd
black
post
and
fast
И
спешно
переносится
к
почерневшему
столбу
златому,
постоянному.
Anon,
anon,
say
I,
the
lid
aside
Сейчас
же,
сейчас
же,
говорю
я,
крышку
прочь!
Crawl
without
this
velvet-clad
coffin
blest
Выползи
из
этого
бархатом
одетого
благословенного
гроба,
Sensing
this
pine
is
as
deep
as
the
deepest
chasm
(The
bottom
sand
of
the
hourglass
is
at
tide)
Чувствуя,
что
эта
сосновая
доска
глубока,
как
глубочайшая
пропасть
(Песок
в
песочных
часах
на
исходе).
Hither!
cede
and
fulfil
my
phantasm
('Tis
and
hath
e'er
been
merry
blood
to
pest)
Сюда!
Уступи
и
исполни
мою
фантазию
(Это
и
всегда
было
весело
- кровь
губить).
Cherish
me
and
sonorously
do
me
laud
(To
be
adust
for
time
longer
can
I
not
bide)
Лелей
меня
и
звучно
восхваляй
(Дольше
гореть
я
не
могу).
For
dread!
- thine
eyes
will
behold
a
guise
faugh'd
(Hence
the
heart
hale
out
thro'
the
chest!)
Ибо,
ужас!
- твои
глаза
узрят
облик
презренный
(Вырви
же
сердце
из
груди!).
Misery
thee?!
Rather
misery
me!
Горе
тебе?!
Скорее
горе
мне!
For
in
Time's
durance
am
I
naught
but
wee
Ибо
во
власти
Времени
я
ничтожен.
This
tender
and
loving
pest
I
to
thee
bequeath
Эту
нежную
и
любящую
заразу
я
тебе
завещаю,
Thence
switly
wilt
thou
errant
to
'Neath
Отныне
быстро
ты
отправишься
в
Ничто.
And
to
me
should'st
thou
be
the
humblemost
knave
И
для
меня
ты
должен
быть
смиреннейшим
слугой,
Lest
fear!
spit
I
on
thy
cist
and
grave!
Иначе,
бойся!
Плюну
я
на
твой
гроб
и
могилу!
Lest
leer
I
at
thee
and
do
bewitch
Иначе,
ухмыльнусь
я
тебе
и
заколдую,
And
the
tharms
fluttering
claw'd
and
eldritch
И
когтистые,
древние
ужасы,
To
conquer
thee
and
thy
blood
for
glore
Покорят
тебя
и
твою
кровь
для
славы.
Art
thou
my
afeard
and
reluctant
whore
Ты
моя
испуганная
и
нежелающая
шлюха,
Irksomely
coy,
save
wiliéd
by
alarum
Досадно
робкая,
но
возбужденная
тревогой,
Bear
this
torture
and
maim
with
decorum
Сноси
эту
пытку
и
увечье
с
достоинством.
If
e'er
always
was
I
this
blissful
and
blithe
Если
бы
я
всегда
была
такой
блаженной
и
радостной,
Would
I
resign
to
but
its
wee
tithe
Я
бы
отказалась
от
всего,
кроме
малой
толики
этого.
Purvey
my
ache
and
quench
my
profoundest
urge
Утоли
мою
боль
и
утоли
мое
глубочайшее
желание,
And
to
thee
will
I
sing
the
lull-dull
dirge
И
я
спою
тебе
убаюкивающую,
скучную
погребальную
песнь.
Deliver
thy
blood
like
the
rill
filleth
the
ghyll
Отдай
свою
кровь,
как
ручей
наполняет
ущелье,
Burrow
to
the
trothplight
with
Night
and
Devil
Устремись
к
клятве
с
Ночью
и
Дьяволом.
Bid
Him
to
league
with
me
- forsooth,
merry
to
'come
'twill
Попроси
Его
объединиться
со
мной
- поистине,
весело
будет
'прийти'.
Whilom
wast
thou
vestal,
yet
now
flit
to
thy
tryst
Когда-то
ты
была
весталкой,
но
теперь
лети
на
свое
свидание,
Elsewise
will
I
coerce
thine
consonantry
to
turn
whist
Иначе
я
заставлю
твое
согласие
превратиться
в
молчание.
Grasp
I
the
snath
and
cut
off
thine
breath
Хватаю
я
косу
и
отсекаю
твое
дыхание,
So
that
thou
canst
in
darkness
and
inferno
vester
(Death
- oh!
fair
and
'guiling
copesmate
Death)
Чтобы
ты
могла
облачиться
во
тьме
и
аду
(Смерть
- о,
прекрасная
и
коварная
супруга
Смерть!),
For
do
I
solely
what
He
to
me
liefly
saith
(Be
not
a
malais'd
beggar;
claim
this
bloody
jester)
Ибо
я
делаю
лишь
то,
что
Он
мне
милостиво
говорит
(Не
будь
жалким
нищим;
прими
этого
кровавого
шута).
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.