Текст и перевод песни Theatre of Tragedy - Hollow-Hearted, Heart-Departed
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hollow-Hearted, Heart-Departed
Пустосердечный, покинувший сердце
Filthy
harlots,
the
Lord′s
grape
Грязные
блудницы,
виноград
Господень,
With
lore
ornamented
entreating
С
преданиями
украшенными,
умоляют.
Hollow-hearted,
heart-departed
Пустосердечный,
покинувший
сердце,
Yet
thou
reapest
the
blooming
rose
И
все
же
ты
пожинаешь
цветущую
розу,
When
'tis
the
weed
which
is
to
be
swath′d
Когда
это
сорняк,
который
нужно
скосить.
I
do,
in
the
blooming
flower
Я
нахожу
[утешение]
в
цветущем
цветке,
And
me
in
the
yesterday's
bind?
(pleasure
find)
А
ты
в
оковах
вчерашнего
дня?
(Находишь
удовольствие?)
Innocence
is
reserved
for
the
meek
Невинность
уготована
кротким.
Of
naught
is
my
grasp
ne'er
to
be
Ничто
мне
не
дано,
и
никогда
не
будет.
Hah!
For
thee
even
a
hound
holdeth
the
throne
Ха!
Для
тебя
даже
пес
занимает
трон!
Unwanted
child
of
mother!
Plague
of
plagues
Нежеланное
дитя
матери!
Чума
из
чум!
Father
of
leprous
children
Отец
прокаженных
детей,
I
wield
ye
to
stint
this
brawl
Я
призываю
тебя
прекратить
эту
драку.
Nigh
is
the
ford
yet
harken!
Do
not
thwart
Брод
близко,
но
слушай!
Не
мешай.
Desirest
thou
to
do
it
withal
Желаешь
ли
ты
сделать
это
вопреки
всему?
I
shall
cause
thy
body
by
one
head
too
short!
Я
сделаю
так,
что
твое
тело
станет
на
голову
короче!
Sayest
ye
nay
to
my
boon
Отказываешься
от
моей
милости?
Then
wilt
thou
from
bloodshed
swoon
Тогда
ты
упадешь
в
обморок
от
кровопролития.
Err
me
not!
Must
ye
bethink
my
foolhardiness
Не
ошибись!
Должен
ли
ты
обдумать
мою
безрассудность?
Be
vanished!
Be
banished
Исчезни!
Будь
изгнан!
If
ye
deemest
me
not
wroth
Если
ты
не
считаешь
меня
гневной,
My
hand
hieth
to
unsheathe
the
sword
Моя
рука
спешит
обнажить
меч.
Lest
thou
dost
totter
Чтобы
ты
не
колебался,
Whid
along!
Wherefore
irk
my
haughtiness?
Убирайся!
Зачем
раздражать
мою
надменность?
My
haughtiness?
Мою
надменность?
No
man,
no
man
at
all
(Wherefore
bereave
the
kine
of
the
sward)
Никто,
совсем
никто
(Зачем
лишать
скот
пастбища?)
Be
it
lord
or
beggar,
bereaveth
my
dignity
(Wherefore
holdest
thou
for
me
such
quailing
scowl?)
Будь
то
лорд
или
нищий,
не
смеет
лишать
меня
достоинства
(Зачем
ты
смотришь
на
меня
с
таким
робким
страхом?)
Loom
my
darling
sun
Взойди,
мое
любимое
солнце,
Bear
the
scarlet
colour
Неси
алый
цвет.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rohonyi, Theatre Of Tragedy
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.