Текст и перевод песни Theatre of Tragedy - Lorelei (Icon of Coil Remix - Remastered)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lorelei (Icon of Coil Remix - Remastered)
Лорелея (Icon of Coil Remix - Remastered)
Færie
dearest,
was
it
loe
soothfast
or
a
façade;
Дорогая
фея,
была
ли
то
настоящая
любовь
или
лишь
обман;
A
serenade
siren'd
to
lure
- Zounds!
not
to
court
me?
Серенада
сирены,
чтобы
завлечь
- Боже!
Неужели
не
для
ухаживания?
A
mænad,
yet
the
sweetest
colleen
-
Менада,
но
при
этом
милейшая
девушка
-
Certes
didst
thou
me
unveil
meekly
life
pristine.
Воистину
ты
мне
кротко
открыла
первозданную
жизнь.
A
poet
of
tragedies,
scribe
I
lauds
to
Death,
Поэт
трагедий,
я
пишу
хвалу
Смерти,
Yet
who
the
hell
was
I
to
dare?
Но
кто,
чёрт
возьми,
я
такой,
чтобы
осмелиться?
Canst
thou
not
see
thou
to
me
needful
art?
Разве
ты
не
видишь,
что
ты
мне
необходима?
Canst
thou
not
see
the
loss
of
loe
painful
is?
Разве
ты
не
видишь,
как
болезненна
потеря
любви?
Dædally
didst
thou
perform
the
tragic
pasquinade,
Искусно
ты
исполнила
трагический
пасквиль,
For
all
years
a
damndest
and
driegh'd
accolade
-
На
все
времена
проклятая
и
сухая
награда
-
Caus'd
for
all
eyes
mazéd
to
behold
a
mêlée;
Заставившая
все
изумлённые
взгляды
наблюдать
за
схваткой;
In
the
midst
did
I
swainly
cast
thee
my
bouquet:
В
самой
гуще
я
по-деревенски
бросил
тебе
свой
букет:
The
one
and
sole
faggot
that
feedeth
the
fire,
Единственный
хворост,
питающий
огонь,
Bellow'd
bidingly
by
my
heart's
quailing
quire.
Раздуваемый
робким
хором
моего
сердца.
A
poet
of
tragedies,
scribe
I
lauds
to
Death,
Поэт
трагедий,
я
пишу
хвалу
Смерти,
Yet
who
the
hell
was
I
to
dare?
Но
кто,
чёрт
возьми,
я
такой,
чтобы
осмелиться?
Canst
thou
not
see
thou
to
me
needful
art?
Разве
ты
не
видишь,
что
ты
мне
необходима?
Canst
thou
not
see
the
loss
of
loe
painful
is?
Разве
ты
не
видишь,
как
болезненна
потеря
любви?
Perchance
author
I
thee
this
ikon'd
apologue
for
aught,
Быть
может,
я
автор
этой
иконной
аллегории
для
тебя,
Doth
the
wecht
burthen
thee?,
then
bethink
thine
afterthought:
Тяготит
ли
тебя
эта
тяжесть?
Тогда
подумай
о
своём
размышлении:
'Tween
Æther
and
'Nether
art
thou
the
peerless
phœnix
-
Между
Эфиром
и
Преисподней
ты
- несравненный
феникс
-
Prithee,
darlingmost!
- court
me
rather
than
the
peevish
prolix
Молю,
дорогая!
- Ухаживай
за
мной,
а
не
за
раздражающей
многословностью.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: glen tommy olsson, frank claussen, lorentz aspen, hein frode hansen, liv kristine espenaes, raymond istvan rohonyi
Альбом
Remixed
дата релиза
12-07-2019
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.