Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les Litanies De Satan
Die Litaneien des Satan
Ô
toi,
le
plus
savant
et
le
plus
beau
des
Anges,
O
du,
der
Weiseste
und
Schönste
der
Engel,
Dieu
trahi
par
le
sort
et
privé
de
louanges,
Gott,
verraten
vom
Schicksal
und
des
Lobes
beraubt,
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
O
Satan,
erbarme
dich
meines
langen
Elends!
Ô
Prince
de
l'exil,
à
qui
l'on
fait
tort,
O
Fürst
des
Exils,
dem
man
Unrecht
tut,
Et
qui,
vaincu,
toujours
te
redresses
plus
fort,
Und
der
du,
besiegt,
dich
stets
stärker
wieder
erhebst,
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
O
Satan,
erbarme
dich
meines
langen
Elends!
Toi
qui
sais
tout,
grand
roi
des
choses
souterraines,
Du,
der
du
alles
weißt,
großer
König
der
unterirdischen
Dinge,
Guérisseur
familier
des
angoisses
humaines,
Vertrauter
Heiler
menschlicher
Ängste,
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
O
Satan,
erbarme
dich
meines
langen
Elends!
Toi
qui,
même
aux
lépreux,
aux
parias
maudits,
Du,
der
selbst
den
Aussätzigen,
den
verfluchten
Parias,
Enseignes
par
l'amour
le
goût
du
Paradis,
Durch
Liebe
den
Geschmack
des
Paradieses
lehrst,
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
O
Satan,
erbarme
dich
meines
langen
Elends!
Ô
toi
qui
de
la
Mort,
ta
vieille
et
forte
amante,
O
du,
der
du
aus
dem
Tod,
deiner
alten
und
starken
Geliebten,
Engendras
l'Espérance,-une
folle
charmante!
Die
Hoffnung
zeugtest
- eine
bezaubernde
Närrin!
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
O
Satan,
erbarme
dich
meines
langen
Elends!
Toi
qui
fais
au
proscrit
ce
regard
calme
et
haut
Du,
der
dem
Geächteten
diesen
ruhigen
und
erhabenen
Blick
gibst,
Qui
damne
tout
un
peuple
autour
d'un
échafaud,
Der
ein
ganzes
Volk
um
ein
Schafott
verdammt,
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
O
Satan,
erbarme
dich
meines
langen
Elends!
Toi
qui
sais
en
quels
coins
des
terres
envieuses
Du,
der
du
weißt,
in
welchen
Winkeln
neidischer
Länder
Le
Dieu
jaloux
cacha
les
pierres
précieuses,
Der
eifersüchtige
Gott
die
Edelsteine
versteckte,
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
O
Satan,
erbarme
dich
meines
langen
Elends!
Toi
dont
l'œil
clair
connaît
les
profonds
arsenaux
Du,
dessen
klares
Auge
die
tiefen
Arsenale
kennt,
Où
dort
enseveli
le
peuple
des
métaux,
Wo
das
Volk
der
Metalle
begraben
schläft,
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
O
Satan,
erbarme
dich
meines
langen
Elends!
Toi
dont
la
large
main
cache
les
précipices
Du,
dessen
breite
Hand
die
Abgründe
verbirgt
Au
somnambule
errant
au
bord
des
édifices,
Dem
Schlafwandler,
der
am
Rande
der
Gebäude
irrt,
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
O
Satan,
erbarme
dich
meines
langen
Elends!
Toi
qui,
magiquement,
assouplis
les
vieux
os
Du,
der
du
magisch
die
alten
Knochen
geschmeidig
machst
De
l'ivrogne
attardé
foulé
par
les
chevaux,
Des
verspäteten
Trinkers,
von
Pferden
niedergetreten,
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
O
Satan,
erbarme
dich
meines
langen
Elends!
Toi
qui,
pour
consoler
l'homme
frêle
qui
souffre,
Du,
der,
um
den
gebrechlichen,
leidenden
Menschen
zu
trösten,
Nous
appris
à
mêler
le
salpêtre
et
le
soufre,
Uns
lehrtest,
Salpeter
und
Schwefel
zu
mischen,
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
O
Satan,
erbarme
dich
meines
langen
Elends!
Toi
qui
poses
ta
marque,
ô
complice
subtil,
Du,
der
du
dein
Zeichen
setzt,
o
listiger
Komplize,
Sur
le
front
du
Crésus
impitoyable
et
vil,
Auf
die
Stirn
des
unbarmherzigen
und
niederträchtigen
Krösus,
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
O
Satan,
erbarme
dich
meines
langen
Elends!
Toi
qui
mets
dans
les
yeux
et
dans
le
cœur
des
filles
Du,
der
du
in
die
Augen
und
Herzen
der
Mädchen
legst
Le
culte
de
la
plaie
et
l'amour
des
guenilles,
Den
Kult
der
Wunde
und
die
Liebe
zu
Lumpen,
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
O
Satan,
erbarme
dich
meines
langen
Elends!
Bâton
des
exilés,
lampe
des
inventeurs,
Stab
der
Verbannten,
Lampe
der
Erfinder,
Confesseur
des
pendus
et
des
conspirateurs,
Beichtvater
der
Gehenkten
und
der
Verschwörer,
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
O
Satan,
erbarme
dich
meines
langen
Elends!
Père
adoptif
de
ceux
qu'en
sa
noire
colère
Adoptivvater
derer,
die
in
seinem
schwarzen
Zorn
Du
paradis
terrestre
a
chassés
Dieu
le
Père,
Gott
der
Vater
aus
dem
irdischen
Paradies
vertrieb,
Gloire
et
louange
à
toi,
Satan,
dans
les
hauteurs
Ruhm
und
Lobpreis
sei
dir,
Satan,
in
den
Höhen
Du
Ciel,
où
tu
régnas,
et
dans
les
profondeurs
Des
Himmels,
wo
du
herrschtest,
und
in
den
Tiefen
De
l'Enfer,
où,
vaincu,
tu
rêves
en
silence!
Der
Hölle,
wo
du,
besiegt,
in
Schweigen
träumst!
Fais
que
mon
âme
un
jour,
sous
l'Arbre
de
Science,
Mach,
dass
meine
Seele
eines
Tages,
unter
dem
Baum
der
Erkenntnis,
Près
de
toi
se
repose,à
l'heure
où
sur
ton
front
Bei
dir
ruhe,
zur
Stunde,
da
über
deiner
Stirn
Comme
un
Temple
nouveau
ses
rameaux
s'épandront!
Wie
ein
neuer
Tempel
seine
Zweige
sich
ausbreiten
werden!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Theatres Des Vampires
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.