Theatres des Vampires - Les Litanies De Satan - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Theatres des Vampires - Les Litanies De Satan




Les Litanies De Satan
The Litanies of Satan
Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges,
Oh you, the wisest and most beautiful of Angels,
Dieu trahi par le sort et privé de louanges,
God betrayed by fate and deprived of praise,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
Oh Satan, take pity on my long misery!
Ô Prince de l'exil, à qui l'on fait tort,
Oh Prince of exile, to whom wrong is done,
Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort,
And who, vanquished, always rises stronger,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
Oh Satan, take pity on my long misery!
Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines,
You who know all, great king of the subterranean things,
Guérisseur familier des angoisses humaines,
Familiar healer of human anxieties,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
Oh Satan, take pity on my long misery!
Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits,
You who, even to the lepers, to the cursed outcasts,
Enseignes par l'amour le goût du Paradis,
Teach by love the taste of Paradise,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
Oh Satan, take pity on my long misery!
Ô toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante,
Oh you who from Death, your old and strong lover,
Engendras l'Espérance,-une folle charmante!
Begot Hope, - a charming madwoman!
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
Oh Satan, take pity on my long misery!
Toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut
You who give to the outlaw that calm and high gaze
Qui damne tout un peuple autour d'un échafaud,
That damns a whole people around a scaffold,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
Oh Satan, take pity on my long misery!
Toi qui sais en quels coins des terres envieuses
You who know in which corners of the envious lands
Le Dieu jaloux cacha les pierres précieuses,
The jealous God hid the precious stones,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
Oh Satan, take pity on my long misery!
Toi dont l'œil clair connaît les profonds arsenaux
You whose clear eye knows the deep arsenals
dort enseveli le peuple des métaux,
Where the people of metals sleep buried,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
Oh Satan, take pity on my long misery!
Toi dont la large main cache les précipices
You whose broad hand hides the precipices
Au somnambule errant au bord des édifices,
From the sleepwalker wandering on the edge of buildings,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
Oh Satan, take pity on my long misery!
Toi qui, magiquement, assouplis les vieux os
You who, magically, soften the old bones
De l'ivrogne attardé foulé par les chevaux,
Of the drunkard lingered, trampled by horses,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
Oh Satan, take pity on my long misery!
Toi qui, pour consoler l'homme frêle qui souffre,
You who, to console the frail man who suffers,
Nous appris à mêler le salpêtre et le soufre,
Taught us to mix saltpeter and sulfur,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
Oh Satan, take pity on my long misery!
Toi qui poses ta marque, ô complice subtil,
You who place your mark, oh subtle accomplice,
Sur le front du Crésus impitoyable et vil,
On the forehead of the merciless and vile Croesus,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
Oh Satan, take pity on my long misery!
Toi qui mets dans les yeux et dans le cœur des filles
You who put in the eyes and in the hearts of girls
Le culte de la plaie et l'amour des guenilles,
The cult of the wound and the love of rags,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
Oh Satan, take pity on my long misery!
Bâton des exilés, lampe des inventeurs,
Staff of the exiled, lamp of the inventors,
Confesseur des pendus et des conspirateurs,
Confessor of the hanged and the conspirators,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
Oh Satan, take pity on my long misery!
Père adoptif de ceux qu'en sa noire colère
Adoptive father of those who in his black anger
Du paradis terrestre a chassés Dieu le Père,
God the Father drove from the earthly paradise,
PRIERE
PRAYER
Gloire et louange à toi, Satan, dans les hauteurs
Glory and praise to you, Satan, in the heights
Du Ciel, tu régnas, et dans les profondeurs
Of Heaven, where you reigned, and in the depths
De l'Enfer, où, vaincu, tu rêves en silence!
Of Hell, where, vanquished, you dream in silence!
Fais que mon âme un jour, sous l'Arbre de Science,
Make my soul one day, under the Tree of Knowledge,
Près de toi se repose,à l'heure sur ton front
Rest near you, at the hour when on your forehead
Comme un Temple nouveau ses rameaux s'épandront!
Like a new Temple its branches will spread!





Авторы: Theatres Des Vampires


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.