(Words taken from "The city in the sea", by Edgar Allan Poe, and "The visions of the daughter of Albion", "The book of Urizen", Chapter I and II, by William Blake)
(Строки взяты из стихотворения "Город в море" Эдгара Аллана По и "Видений дочери Альбиона", "Книги Уризена", главы I и II, Уильяма Блейка)
"Resignedly beneath a dark sky
"Покорно под темным небом
The melancholy waters lie.
Лежат печальные воды.
So blend the turrets and shadows there.
Так сливаются там башни и тени.
While from a proud tower, undead looks down.
В то время как с гордой башни смотрит вниз нежить."
There open fanes and gaping grave.
Там открытые святилища и зияющие могилы.
The Death has reared himself a throne
Смерть воздвигла себе трон
In a strange city lying alone
В странном городе, лежащем в одиночестве
Far down within the dim forest."
Далеко внизу, в темном лесу."
"Mistaken demon of heaven!
"Ошибающийся демон небесный!
Thy joys are tears.
Твои радости
- это слезы.
Ask the blind worm the secret of the grave, and why her spires
Спроси у слепого червя тайну могилы и почему ее шпили
Love to curl around the bones of death; and the will of the dark immortals.
Любят обвиваться вокруг костей смерти; и воля темных небожителей.
Expanded the sound of a trumpet, the heavens
Протяжный звук трубы, небеса
Awoke, and vast clouds of blood roll'd
Пробудились, и огромные облака крови клубились
Round the dim rocks of the castle.
Вокруг темных скал замка.
In his hills of storm'd snow, in his mountains
В его холмах из снежной бури, в его горах
Of hail and ice; voices of terror
Града и льда; голоса ужаса
Are heard, like thunders of autumn,
Слышны, как громы осени,
When the cloud blazes over the harvests."
Когда туча пылает над урожаем."
Ave Satani!
Ave Satani!
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.