Текст и перевод песни Thien Quang feat. Quỳnh Trang - Đừng Trả Cho Nhau
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đừng Trả Cho Nhau
Не возвращай мне это
Người
em
bấy
lâu
yêu
là
ai?
Кого
я
любила
так
долго?
Em
cũng
chưa
hiểu
được,
liệu
đáng
để
mình
thương?
Я
до
сих
пор
не
понимаю,
стоило
ли
тебя
любить?
Nhìn
trời
cao
em
cứ
ước
ao
Глядя
в
небо,
я
мечтала,
Người
con
gái
ấy
chưa
xuất
hiện,
em
hạnh
phúc
biết
bao
Что
та
девушка
еще
не
появилась,
как
же
я
была
счастлива.
Một
lòng
vun
đắp
một
người,
em
chỉ
nhận
lấy
rã
rời
Всю
себя
тебе
отдала,
а
в
ответ
получила
лишь
опустошение.
Vậy
là
em
với,
người
mà
anh
cưới,
có
khi
khác
nhau
rồi
Получается,
я
и
та,
на
которой
ты
женишься,
совсем
разные.
Trong
tình
yêu,
khó
nhất
vẫn
là
chữ
tin
В
любви
самое
сложное
— это
доверие.
Nên
lúc
thấy
anh
bên
cạnh
ai
làm
sao
mà
em
quên
Поэтому,
видя
тебя
рядом
с
другой,
как
я
могу
забыть?
Có
mấy
ai
nhìn
lại
khi
yêu
mình
chịu
hy
sinh
ít
nhiều?
Много
ли
найдется
тех,
кто
оглянется
назад,
любя
и
жертвуя
собой?
Chẳng
biết
đúng
hay
là
sai,
chỉ
hiểu
một
điều
Не
знаю,
права
я
или
нет,
понимаю
лишь
одно:
Quá
yêu
nên
nhẫn
chịu
Слишком
любила,
поэтому
терпела.
Vậy
người
cạnh
anh
là
ai?
Em
là
ai?
Так
кто
же
та,
что
рядом
с
тобой?
Кто
я?
Tại
sao
hai
người
lại
trông
như
chẳng
hề
biết
sai?
Почему
вы
оба
выглядите
так,
будто
не
понимаете
своей
вины?
Phải
chẳng
vì,
anh
cứ
nghĩ
em
ngây
dại?
Неужели
ты
думаешь,
что
я
наивна?
Chính
lúc
anh
để
cô
ta
xen
vào
cuộc
sống
giữa
chúng
ta
Именно
тогда,
когда
ты
позволил
ей
вмешаться
в
нашу
жизнь,
Đã
quá
một
lần
em
nghĩ
đến
làm
chuyện
chẳng
nên
với
bản
thân
Я
не
раз
думала
сделать
с
собой
что-то
непоправимое.
Rồi
nhận
ra
bao
ngày
qua
níu
anh
quá
А
потом
поняла,
что
все
это
время
слишком
цеплялась
за
тебя,
Làm
anh
khó
chịu
mà
vung
tay
để
em
cách
xa
Что
тебе
это
надоело,
и
ты
оттолкнул
меня.
Ngốc
như
em,
chẳng
ai
hiểu,
chẳng
ai
chịu
Глупая
я,
никто
не
понимает,
никто
не
хочет
понять.
Giá
như
cô
ta
đừng
đến,
sẽ
nguyên
vẹn
Если
бы
она
не
появилась,
все
было
бы
хорошо.
Một
lòng
vun
đắp
một
người,
em
chỉ
nhận
lấy
rã
rời
Всю
себя
тебе
отдала,
а
в
ответ
получила
лишь
опустошение.
Vậy
là
em
với,
người
mà
anh
cưới,
có
khi
khác
nhau
rồi
Получается,
я
и
та,
на
которой
ты
женишься,
совсем
разные.
Trong
tình
yêu,
khó
nhất
vẫn
là
chữ
tin
В
любви
самое
сложное
— это
доверие.
Nên
lúc
thấy
anh
bên
cạnh
ai
làm
sao
mà
em
quên
Поэтому,
видя
тебя
рядом
с
другой,
как
я
могу
забыть?
Có
mấy
ai
nhìn
lại
khi
yêu
mình
chịu
hy
sinh
ít
nhiều?
Много
ли
найдется
тех,
кто
оглянется
назад,
любя
и
жертвуя
собой?
Chẳng
biết
đúng
hay
là
sai,
chỉ
hiểu
một
điều
Не
знаю,
права
я
или
нет,
понимаю
лишь
одно:
Quá
yêu
nên
nhẫn
chịu
Слишком
любила,
поэтому
терпела.
Vậy
người
cạnh
anh
là
ai?
Em
là
ai?
Так
кто
же
та,
что
рядом
с
тобой?
Кто
я?
Tại
sao
hai
người
lại
trông
như
chẳng
hề
biết
sai?
Почему
вы
оба
выглядите
так,
будто
не
понимаете
своей
вины?
Phải
chẳng
vì,
anh
cứ
nghĩ
em
ngây
dại?
Неужели
ты
думаешь,
что
я
наивна?
Chính
lúc
anh
để
cô
ta
xen
vào
cuộc
sống
giữa
chúng
ta
Именно
тогда,
когда
ты
позволил
ей
вмешаться
в
нашу
жизнь,
Đã
quá
một
lần
em
nghĩ
đến
làm
chuyện
chẳng
nên
với
bản
thân
Я
не
раз
думала
сделать
с
собой
что-то
непоправимое.
Rồi
nhận
ra
bao
ngày
qua
níu
anh
quá
А
потом
поняла,
что
все
это
время
слишком
цеплялась
за
тебя,
Làm
anh
khó
chịu
mà
vung
tay
để
em
cách
xa
Что
тебе
это
надоело,
и
ты
оттолкнул
меня.
Ngốc
như
em,
chẳng
ai
hiểu,
chẳng
ai
chịu
Глупая
я,
никто
не
понимает,
никто
не
хочет
понять.
Giá
như
cô
ta
đừng
đến,
sẽ
nguyên
vẹn
Если
бы
она
не
появилась,
все
было
бы
хорошо.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.