Текст и перевод песни Thomanerchor Leipzig feat. Hans-Joachim Rotzsch - J. Eccard: O Freude über Freud
J. Eccard: O Freude über Freud
J. Eccard: O Joy Above All Joys
O
Freude
über
Freude!
O
joy
above
all
joys!
Ihr
Nachbarn,
kommt
und
hört,
Neighbors,
come
and
hear,
Was
mir
dort
auf
der
Heide
What
wondrous
thing
occurred
Für
Wunderding
passiert!
To
me
there
on
the
heath!
Es
kam
ein
weißer
Engel
A
white
angel
came
Zu
hoher
Mitternacht,
At
midnight's
stroke,
Der
sang
mir
ein
Gesängel,
Sang
me
a
song
Daß
mir
das
Herze
lacht.
That
made
my
heart
leap.
Er
sagte:
Freut
euch
alle,
He
said:
Rejoice,
all
you,
Der
Heiland
ist
geborn
The
Savior
is
born
Zu
Bethlehem
im
Stalle,
In
Bethlehem's
stable,
Das
hat
er
sich
erkorn.
For
so
he
has
chosen.
Die
Krippe
ist
sein
Bette;
A
manger
is
his
bed;
Geht
hin
nach
Bethlehem!
Go
to
Bethlehem!
Und
wie
er
also
red'te,
And
as
he
spoke,
Da
flog
er
wieder
heim.
He
flew
home
again.
Ich
dacht,
du
mußt
nicht
säumen,
I
thought,
you
must
not
linger,
Ich
ließ
die
Schäflein
stehn.
I
left
my
sheep
in
the
field.
Ich
lief
dort
hinter
den
Zäunen
I
ran
behind
the
fence
Bis
zu
dem
Stalle
hin.
To
the
stable
door.
Da
ward
ich
schier
geblendet
There
I
was
almost
blinded
Von
einem
lichten
Strahl,
By
a
radiant
beam,
Der
hatte
gar
kein
Ende
Which
had
no
end
Und
wies
mich
in
den
Stall.
And
led
me
into
the
stable.
Der
Stall
war
wie
ein
Nestchen
The
stable
was
like
a
little
nest
Aus
gelbem,
dürrem
Stroh,
Of
yellow,
dry
straw,
Die
Wände
waren
Ästchen,
The
walls
were
twigs,
Die
Balken
waren
roh.
The
beams
were
rough.
Das
Dach
war
herzlich
dünne
The
roof
was
very
thin
Und
hing
am
halben
Haar.
And
hung
by
a
thread.
Ich
dachte:
Ach
da
drinne,
I
thought:
Oh,
in
there,
Da
liegt
das
Kindlein
gar!
There
lies
the
little
child!
Ich
schlich
mich
auf
die
Seite,
I
crept
to
the
side,
Ich
schaute
sacht
hinein:
I
gazed
gently
in:
Da
sah
ich
ein
paar
Leute
There
I
saw
a
few
people
Im
fahlen
Lampenschein.
In
the
dim
lamplight.
Da
sah
ich
keine
Wiege,
There
I
saw
no
cradle,
Doch
nur
ein
Bündel
Stroh,
Just
a
bundle
of
straw,
Darauf
das
Kindlein
liegen:
On
which
the
little
child
lay:
Kein
Maler
träf'
es
so!
No
painter
could
capture
it!
Es
hatte
ein
Paar
Wänglein,
He
had
a
pair
of
cheeks,
Als
wenn's
zwei
Röslein
wärn,
As
if
they
were
two
roses,
Ein
Mündchen
wie
ein
Englein,
A
mouth
like
an
angel,
Zwei
Äuglein
wie
zwei
Stern,
Two
eyes
like
two
stars,
Ein
Köpfchen
wie
ein
Täubchen,
A
head
like
a
dove,
Gekräuselt
wie
der
Klee,
Curled
like
clover,
Ein
hübsches,
herzig's
Leibchen,
A
pretty,
sweet
little
body,
Viel
weißer
als
der
Schnee.
Whiter
than
snow.
Die
Mutter
kniet'
daneben;
The
mother
knelt
beside
him;
Der
hab
ich's
angesehn:
I
looked
at
her
and
saw:
Sie
würd'
bei
ihrem
Leben
She
would
not
give
up
the
child
Für
nichts
das
Kindlein
geb'n!
For
anything
in
her
life!
Bald
nahm
sie's
aus
dem
Bette,
Soon
she
took
him
from
the
bed,
Bald
legt'
sie's
wieder
'nein.
Soon
she
laid
him
back
again.
Das
könnte,
ach
ich
wette,
I
bet
she
couldn't
have
been
Umsorgter
wohl
nicht
sein.
More
attentive.
Zur
andren
Seit'
daneben,
To
the
other
side,
Da
kniet'
ihr
lieber
Mann
Her
dear
husband
knelt
Und
neigt
sich
ganz
ergeben,
And
bowed
down
in
devotion,
Betet
das
Kindlein
an.
Adoring
the
little
child.
Er
küßt's
all
Augenblicke,
He
kissed
him
every
moment,
Das
dau'rt
die
ganze
Nacht.
All
night
long.
Er
hat's
in
einem
Stücke
He
held
him
in
his
arms,
Nur
immer
angelacht.
Always
smiling
at
him.
Ich
glaub,
im
ganzen
Lande
I
believe,
in
all
the
land,
Da
gibt's
kein
solch
schön
Kind.
There
is
no
such
lovely
child.
Es
lag
im
Strahlenkranze,
He
lay
in
a
halo
of
light,
Man
wurd
schier
davon
blind.
You
could
almost
go
blind
from
it.
Ich
dacht
in
meinem
Sinne:
I
thought
in
my
mind:
Das
Kindlein
ständ
dir
an,
The
child
would
suit
you,
Wenn
du
dir's
kannst
gewinnen,
If
you
could
win
it,
Du
wagst
ein
Lämmlein
dran!
You
would
risk
a
lamb
for
it!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: johannes eccard
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.