Текст и перевод песни Thomanerchor Leipzig feat. Hans-Joachim Rotzsch - J. Eccard: O Freude über Freud
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J. Eccard: O Freude über Freud
Й. Эккард: О радость, прерадость!
O
Freude
über
Freude!
О
радость,
прерадость!
Ihr
Nachbarn,
kommt
und
hört,
Соседи,
идите,
послушайте,
Was
mir
dort
auf
der
Heide
Что
мне
там,
в
поле,
Für
Wunderding
passiert!
За
чудо
случилось!
Es
kam
ein
weißer
Engel
Явился
белый
ангел
Zu
hoher
Mitternacht,
В
полночную
глухую
пору,
Der
sang
mir
ein
Gesängel,
Он
песню
мне
пропел,
Daß
mir
das
Herze
lacht.
Что
сердце
засмеялось.
Er
sagte:
Freut
euch
alle,
Он
молвил:
"Радуйтесь
все,
Der
Heiland
ist
geborn
Спаситель
родился
Zu
Bethlehem
im
Stalle,
В
Вифлееме,
в
хлеву,
Das
hat
er
sich
erkorn.
Он
сам
так
избрал."
Die
Krippe
ist
sein
Bette;
Ясли
- его
ложе;
Geht
hin
nach
Bethlehem!
Идите
в
Вифлеем!
Und
wie
er
also
red'te,
И
как
он
так
сказал,
Da
flog
er
wieder
heim.
Он
снова
улетел.
Ich
dacht,
du
mußt
nicht
säumen,
Я
подумал,
нельзя
медлить,
Ich
ließ
die
Schäflein
stehn.
Оставил
овец
своих
пастись.
Ich
lief
dort
hinter
den
Zäunen
Бежал
я
по
тропинке,
Bis
zu
dem
Stalle
hin.
К
тому
хлеву,
Da
ward
ich
schier
geblendet
И
был
я
ослеплен
Von
einem
lichten
Strahl,
Лучом
ярким,
Der
hatte
gar
kein
Ende
Который
бесконечным
казался
Und
wies
mich
in
den
Stall.
И
указал
мне
путь
в
хлев.
Der
Stall
war
wie
ein
Nestchen
Хлев
был
как
гнездышко
Aus
gelbem,
dürrem
Stroh,
Из
желтой,
сухой
соломы,
Die
Wände
waren
Ästchen,
Стены
- из
веток,
Die
Balken
waren
roh.
Балки
- нетесанные.
Das
Dach
war
herzlich
dünne
Крыша
была
совсем
тонкой
Und
hing
am
halben
Haar.
И
держалась
еле-еле.
Ich
dachte:
Ach
da
drinne,
Я
подумал:
"Ах,
там
внутри,
Da
liegt
das
Kindlein
gar!
Лежит
младенец!"
Ich
schlich
mich
auf
die
Seite,
Я
тихонько
подошел,
Ich
schaute
sacht
hinein:
Осторожно
заглянул
внутрь:
Da
sah
ich
ein
paar
Leute
Увидел
я
нескольких
людей
Im
fahlen
Lampenschein.
В
тусклом
свете
лампы.
Da
sah
ich
keine
Wiege,
Не
видел
я
колыбели,
Doch
nur
ein
Bündel
Stroh,
Лишь
охапку
соломы,
Darauf
das
Kindlein
liegen:
На
которой
младенец
лежал:
Kein
Maler
träf'
es
so!
Ни
один
художник
так
не
изобразит!
Es
hatte
ein
Paar
Wänglein,
Щечки
у
него
были,
Als
wenn's
zwei
Röslein
wärn,
Словно
две
розы,
Ein
Mündchen
wie
ein
Englein,
Ротик,
как
у
ангелочка,
Zwei
Äuglein
wie
zwei
Stern,
Глазки,
как
две
звезды,
Ein
Köpfchen
wie
ein
Täubchen,
Головка,
как
у
голубки,
Gekräuselt
wie
der
Klee,
Кудряшки,
как
клевер,
Ein
hübsches,
herzig's
Leibchen,
Тельце
милое,
прелестное,
Viel
weißer
als
der
Schnee.
Белее
снега.
Die
Mutter
kniet'
daneben;
Мать
рядом
стояла
на
коленях;
Der
hab
ich's
angesehn:
Я
видел
это
своими
глазами:
Sie
würd'
bei
ihrem
Leben
Она,
клянусь
своей
жизнью,
Für
nichts
das
Kindlein
geb'n!
Ни
за
что
не
отдаст
младенца!
Bald
nahm
sie's
aus
dem
Bette,
То
брала
она
его
из
соломы,
Bald
legt'
sie's
wieder
'nein.
То
снова
клала.
Das
könnte,
ach
ich
wette,
Спорю,
дорогая,
Umsorgter
wohl
nicht
sein.
Более
заботливого
обращения
и
быть
не
может.
Zur
andren
Seit'
daneben,
С
другой
стороны,
Da
kniet'
ihr
lieber
Mann
На
коленях
стоял
ее
муж
Und
neigt
sich
ganz
ergeben,
И,
склонившись,
с
благоговением
Betet
das
Kindlein
an.
Молился
младенцу.
Er
küßt's
all
Augenblicke,
Он
целовал
его
ежесекундно,
Das
dau'rt
die
ganze
Nacht.
Всю
ночь
напролет.
Er
hat's
in
einem
Stücke
Он,
не
отрываясь,
Nur
immer
angelacht.
Все
время
ему
улыбался.
Ich
glaub,
im
ganzen
Lande
Я
думаю,
во
всей
стране
Da
gibt's
kein
solch
schön
Kind.
Нет
такого
прекрасного
ребенка.
Es
lag
im
Strahlenkranze,
Он
лежал
в
сиянии,
Man
wurd
schier
davon
blind.
Можно
было
ослепнуть.
Ich
dacht
in
meinem
Sinne:
Я
подумал
про
себя:
Das
Kindlein
ständ
dir
an,
Этот
ребенок
был
бы
твой,
милая,
Wenn
du
dir's
kannst
gewinnen,
Если
бы
ты
могла
его
получить,
Du
wagst
ein
Lämmlein
dran!
Я
бы
отдал
за
него
ягненка!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: johannes eccard
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.