Текст и перевод песни Thomanerchor Leipzig - O Freude über Freude
O Freude über Freude
O Joy Upon Joy
O
Freude
über
Freude!
O
joy
upon
joy!
Ihr
Nachbarn,
kommt
und
hört,
My
dearest,
come
and
hear,
Was
mir
dort
auf
der
Heide
What
wondrous
thing
has
happened
Für
Wunderding
passiert!
To
me
there
on
the
heath!
Es
kam
ein
weißer
Engel
A
white
angel
came
Zu
hoher
Mitternacht,
At
high
midnight,
Der
sang
mir
ein
Gesängel,
He
sang
me
a
song,
Daß
mir
das
Herze
lacht.
That
made
my
heart
laugh.
Er
sagte:
Freut
euch
alle,
He
said:
Rejoice,
all
you,
Der
Heiland
ist
geborn
The
Savior
is
born
Zu
Bethlehem
im
Stalle,
In
Bethlehem
in
the
stable,
Das
hat
er
sich
erkorn.
This
he
has
chosen.
Die
Krippe
ist
sein
Bette;
The
manger
is
his
bed;
Geht
hin
nach
Bethlehem!
Go
to
Bethlehem!
Und
wie
er
also
red'te,
And
as
he
spoke
so,
Da
flog
er
wieder
heim.
He
flew
back
home.
Ich
dacht,
du
mußt
nicht
säumen,
I
thought,
you
must
not
delay,
Ich
ließ
die
Schäflein
stehn.
I
left
the
sheep
standing.
Ich
lief
dort
hinter
den
Zäunen
I
ran
behind
the
fences
Bis
zu
dem
Stalle
hin.
To
the
stable.
Da
ward
ich
schier
geblendet
I
was
almost
blinded
Von
einem
lichten
Strahl,
By
a
bright
beam,
Der
hatte
gar
kein
Ende
It
had
no
end
Und
wies
mich
in
den
Stall.
And
guided
me
to
the
stable.
Der
Stall
war
wie
ein
Nestchen
The
stable
was
like
a
nest
Aus
gelbem,
dürrem
Stroh,
Of
yellow,
dry
straw,
Die
Wände
waren
Ästchen,
The
walls
were
twigs,
Die
Balken
waren
roh.
The
beams
were
rough.
Das
Dach
war
herzlich
dünne
The
roof
was
very
thin
Und
hing
am
halben
Haar.
And
hung
by
a
hair.
Ich
dachte:
Ach
da
drinne,
I
thought:
Oh
in
there,
Da
liegt
das
Kindlein
gar!
The
little
child
is!
Ich
schlich
mich
auf
die
Seite,
I
crept
to
the
side,
Ich
schaute
sacht
hinein:
I
looked
in
softly:
Da
sah
ich
ein
paar
Leute
I
saw
a
few
people
Im
fahlen
Lampenschein.
In
the
dim
lamplight.
Da
sah
ich
keine
Wiege,
I
saw
no
cradle,
Doch
nur
ein
Bündel
Stroh,
But
just
a
bundle
of
straw,
Darauf
das
Kindlein
liegen:
The
little
child
lying
on
it:
Kein
Maler
träf'
es
so!
No
painter
could
capture
it!
Es
hatte
ein
Paar
Wänglein,
It
had
a
pair
of
cheeks,
Als
wenn's
zwei
Röslein
wärn,
As
if
they
were
two
roses,
Ein
Mündchen
wie
ein
Englein,
A
mouth
like
an
angel's,
Zwei
Äuglein
wie
zwei
Stern,
Two
eyes
like
two
stars,
Ein
Köpfchen
wie
ein
Täubchen,
A
head
like
a
dove,
Gekräuselt
wie
der
Klee,
Curled
like
clover,
Ein
hübsches,
herzig's
Leibchen,
A
pretty,
sweet
little
body,
Viel
weißer
als
der
Schnee.
Much
whiter
than
the
snow.
Die
Mutter
kniet'
daneben;
The
mother
knelt
beside
it;
Der
hab
ich's
angesehn:
I
saw
it:
Sie
würd'
bei
ihrem
Leben
She
would
for
her
life
Für
nichts
das
Kindlein
geb'n!
Not
give
up
the
little
child
for
anything!
Bald
nahm
sie's
aus
dem
Bette,
Soon
she
took
it
from
the
bed,
Bald
legt'
sie's
wieder
'nein.
Soon
she
laid
it
back
in.
Das
könnte,
ach
ich
wette,
That
could,
I
bet,
Umsorgter
wohl
nicht
sein.
Not
be
more
caring.
Zur
andren
Seit'
daneben,
On
the
other
side
beside
it,
Da
kniet'
ihr
lieber
Mann
There
knelt
her
dear
husband
Und
neigt
sich
ganz
ergeben,
And
bowed
down
completely
surrendered,
Betet
das
Kindlein
an.
Worshiped
the
little
child.
Er
küßt's
all
Augenblicke,
He
kissed
it
every
moment,
Das
dau'rt
die
ganze
Nacht.
That
lasted
the
whole
night.
Er
hat's
in
einem
Stücke
He
had
it
in
one
piece
Nur
immer
angelacht.
Always
smiling.
Ich
glaub,
im
ganzen
Lande
I
believe,
in
the
whole
country
Da
gibt's
kein
solch
schön
Kind.
There's
no
such
beautiful
child.
Es
lag
im
Strahlenkranze,
It
lay
in
a
wreath
of
rays,
Man
wurd
schier
davon
blind.
You
would
be
almost
blinded
by
it.
Ich
dacht
in
meinem
Sinne:
I
thought
in
my
mind:
Das
Kindlein
ständ
dir
an,
The
little
child
would
suit
you,
Wenn
du
dir's
kannst
gewinnen,
If
you
can
win
it,
Du
wagst
ein
Lämmlein
dran!
You
dare
a
lamb
on
it!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Johannes Eccard
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.