Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je
voletais
dans
les
ténèbres
Ich
schwebte
in
der
Finsternis
dahin
À
l'allure
d'un
convoi
funèbre
Im
Tempo
eines
Leichenzugs,
gespenstisch,
hin
Je
goûtais
l'air
de
la
nuit
Ich
kostete
die
kühle
Nachtluft
sacht
Je
ramais
sans
faire
de
bruit
Und
ruderte
geräuschlos
durch
die
Nacht
Dans
l'épaisseur
du
silence
Im
dichten
Schweigen
dieser
Dunkelheit
Lorsque
je
fus
ébloui
Da
blendete
mich
plötzlich
helles
Licht
Par
une
chaude
incandesence
Von
eines
wärmenden
Glühstrangs
Schein
Qui
émanait
d'un
beau
fruit
Der
einer
goldnen
Frucht
entstieg,
so
rein
Ma
mère
m'avait
prévenu
Meine
Mutter
hatte
warnend
mir
gesagt
Méfie-toi
des
ampoules
nues
"Hüte
dich
vor
blanken
Glühbirnen,
ach
Ne
t'approche
pas
de
ces
globes
Nähere
nie
dich
solchen
Lichtgloben
Qui
mettront
l'feu
à
ta
robe
Sie
zünden
dein
Gewand
an,
roter
Lohn!"
Les
papillons
insomniaques
Die
schlaflosen
Falter
in
ihrer
Not
Y
trouvent
un
aphrodisiaque
Finden
dort
ein
Liebeselixier,
betört
La
mort
est
au
rendez-vous
Der
Tod
wartet
beim
Rendezvous
sogleich
Au
mieux
tu
deviendras
fou
Besser
wird's
nicht,
höchstens
Irrsinn
gleich
Ne
va
pas
te
consumer
Opfere
dich
nicht
dieser
Glut
so
heiß
Pour
une
de
ces
allumées
Für
eine
dieser
lichterloh
entbrannt
Ma
mère
m'avait
dit,
Pégase
Meine
Mutter
sprach:
"Pégase,
vergiss
L'amour,
ça
n'est
que
du
gaz
Liebe
ist
nur
vergänglicher
Dunst,
mein
Kind"
Tu
es
un
être
nocturne
Du
bist
ein
Nachtgeschöpf,
ungestüm
Adorateur
de
la
lune
Ein
Mondverehrer,
ganz
dem
Nachtlicht
hingegeben
Et
des
éclairages
pâles
Dem
fahlen
Schein
ergeben,
der
so
trübt
Que
prodiguent
les
étoiles
Den
dir
die
Sterne
milde,
karg
verlieh'n
Mais
en
voyant
cette
blanche
Doch
als
ich
diese
weiße
Glut
erschaut
Et
le
dessin
de
ses
hanches
Die
Linie
ihrer
Hüften,
angebaut
Dans
une
auréole
blonde
In
goldner
Strahlenkrone,
lichtdurchwoben
J'ai
fait
mes
adieux
au
monde
Da
sagte
ich
der
Welt
Lebewohl,
erhoben
À
la
lune
vagabonde
Dem
wandernden
Gestirn
der
Nacht,
so
fern
Belle
comme
une
femme
amoureuse
Schön
wie
verliebte
Frauen,
hold
und
gern
À
ma
raison
qui
me
gronde
Der
Stimme
meiner
Warnung,
streng
im
Klang
C'est
ta
tombe
que
tu
creuses
"Du
gräbst
dir
selbst
dein
Grab
mit
eigener
Hand!"
Je
voletais
dans
les
ténèbres
Ich
schwebte
in
der
Finsternis
dahin
À
l'allure
d'un
convoi
funèbre
Im
Tempo
eines
Leichenzugs,
gespenstisch,
hin
Je
goûtais
l'air
de
la
nuit
Ich
kostete
die
kühle
Nachtluft
sacht
Je
ramais
sans
faire
de
bruit
Und
ruderte
geräuschlos
durch
die
Nacht
Dans
l'épaisseur
du
silence
Im
dichten
Schweigen
dieser
Dunkelheit
J'ai
vu
ma
vie
défiler
Sah
ich
mein
Leben
zieh'n
vorüber,
weit
Jusqu'au
jour
de
ma
naissance
Bis
zum
Tag
der
Geburt,
so
lang
vergangen
Lorsque
l'ampoule
a
grillé
Als
die
Glühbirne
zerbrach,
im
Verlangen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gontard Francois Louis
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.