Текст и перевод песни Thomas Hampson - Auf der Heide blüh'n die letzten Rosen
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Auf der Heide blüh'n die letzten Rosen
On the moor the last roses are blooming
Versunken
ist
die
Frühlingszeit,
The
springtime
has
passed,
Kein
Vogel
singt
im
Lindenhain.
No
bird
sings
in
the
lime
trees.
Die
Welt
verliert
ihr
Blütenkleid,
The
world
loses
its
blossoms,
Und
bald
wird
Winter
sein!
And
winter
will
soon
be
here!
Verlassen
ist
der
Holderstrauch,
The
elderberry
bush
is
forsaken,
An
dem
ich
einst
geküsst,
Where
I
was
once
kissed,
Es
blieb
ein
Duft,
der
wie
ein
Hauch
A
fragrance
remains,
like
a
breath
Aus
fernen
Tagen
ist.
From
distant
days.
Auf
der
Heide
blühn
die
letzten
Rosen,
On
the
moor
the
last
roses
are
blooming,
Braune
Blätter
fallen
müd'
vom
Baum,
Brown
leaves
fall
wearily
from
the
tree,
Und
der
Herbstwind
küsst
die
Herbstzeitlosen,
And
the
autumn
wind
kisses
the
autumn
crocuses,
Mit
dem
Sommer
flieht
manch'
Jugendtraum.
Many
a
youthful
dream
flees
with
the
summer.
Möcht'
einmal
noch
ein
Mädel
kosen,
Would
that
I
could
woo
a
maiden
once
more,
Möcht'
vom
Frühling
träumen
und
von
Glück.
Would
that
I
could
dream
of
springtime
and
of
happiness.
Auf
der
Heide
blüh'n
die
letzten
Rosen,
On
the
moor
the
last
roses
are
blooming,
Ach,
die
Jugendzeit
kehrt
nie
zurück!
Alas,
the
time
of
youth
never
returns!
Holde
Jugend,
holde
Jugend,
Sweet
youth,
sweet
youth,
Kamst
du
einmal
doch
zu
mir
zurück!
Would
that
you
could
return
to
me
but
once!
Noch
immer
hör'
ich
jenes
Lied,
Still
I
hear
that
song,
Das
einst
die
Nachtigall
uns
sang.
Which
the
nightingale
once
sang
to
us.
Wenn
auch
mein
Herz
wie
einst
noch
glüht,
Even
though
my
heart
still
burns
as
of
yore,
Mir
wird
so
abschiedsbang!
I
feel
a
sense
of
farewell!
Wenn
ich
mich
auch
zu
trösten
weiss,
Even
though
I
know
how
to
comfort
myself,
Mit
Lachen
und
Humor,
With
laughter
and
humor,
Aus
meinem
Aug'
stiehlt
sich
ganz
leis
From
my
eye
steals
a
tiny
tear,
Ein
kleines
Tränchen
vor.
Quite
softly.
Auf
der
Heide
blüh'n
die
letzten
Rosen...
On
the
moor
the
last
roses
are
blooming...
Braune
Blätter
fallen
müd'
vom
Baum,
Brown
leaves
fall
wearily
from
the
tree,
Und
der
Herbstwind
küsst
die
Herbstzeitlosen,
And
the
autumn
wind
kisses
the
autumn
crocuses,
Mit
dem
Sommer
flieht
manch'
Jugendtraum.
Many
a
youthful
dream
flees
with
the
summer.
Möcht'
einmal
noch
ein
Mädel
kosen,
Would
that
I
could
woo
a
maiden
once
more,
Möcht'
vom
Frühling
träumen
und
von
Glück.
Would
that
I
could
dream
of
springtime
and
of
happiness.
Auf
der
Heide
blüh'n
die
letzten
Rosen,
On
the
moor
the
last
roses
are
blooming,
Ach,
die
Jugendzeit
kehrt
nie
zurück!
Alas,
the
time
of
youth
never
returns!
Holde
Jugend,
holde
Jugend,
Sweet
youth,
sweet
youth,
Kamst
du
einmal
doch
zu
mir
zurück!
Would
that
you
could
return
to
me
but
once!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Robert Stolz, Bruno Balz
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.