Thou - Sovereign Self - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Thou - Sovereign Self




Sovereign Self
Власть над собой
And it was written across the forge of ambition...
И это было написано на наковальне амбиций...
Dismembering the vision, an inversion of form.
Расчленяя видение, искажая форму.
To make a scourge of past prosperities.
Превращая былое процветание в бич.
Pure desires warped in the crucible of deception.
Чистые желания, искаженные в тигле обмана.
Bent to a numbing hiss.
Сведенные к онемевшему шипению.
The whispered drone throughout the shrine.
Шепчущему гулу по всему святилищу.
Submission in occlusion, drunk on masculine virtue.
Покорность в забвении, опьяненная мужской добродетелью.
Backs breaking to tend the fields just to turn and set them ablaze.
Спины ломаются, возделывая поля, только чтобы потом предать их огню.
Retreating into isolation,
Отступление в изоляцию,
The revelatory darkness where true nature
Откровения тьмы, где истинная природа
Is revealed -- and strength is found wanting.
Раскрывается -- и сила оказывается недостаточной.
Embrace aesthetic rigidities.
Принятие эстетической жесткости.
Adopt proscribed mores.
Усвоение предписанных нравов.
Lay wreaths of blame, a desperate slip of guilt.
Возложение венков вины, отчаянный проблеск стыда.
Ever playing the mummer strutting on the stage of self.
Вечная игра лицемера, расхаживающего по сцене своего "я".
Seizing callous disregard.
Овладение бессердечным безразличием.
Assuming insensitive affectation.
Принятие бесчувственной аффектации.
Revolted joys, like foes in civil war,
Восставшие радости, словно враги в гражданской войне,
Like bosom friendships to resentment sour′d,
Словно дружба, обратившаяся в обиду,
With rage envenom'd against our peace; desperate,
С яростью, отравляющей наш покой; отчаянные,
Restricting, sallow; pale and wan, crushed from the ravages.
Сдерживающие, болезненные; бледные и изможденные, раздавленные разрушениями.
My waning regard,
Мое угасающее внимание,
Reaching like a dying limb,
Тянущееся, как умирающая конечность,
A dead limb extending into insensate space.
Мертвая ветвь, простирающаяся в бесчувственное пространство.
Still seeking the old friend, through the rent in time.
Все еще ищу старого друга сквозь разрыв во времени.
The one locked in the carapace of frustarion and loathing.
Того, кто заперт в панцире разочарования и отвращения.





Авторы: Funck Bryan, Gibbs Andy


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.