Thu Hien - Loi Bac Dan Truoc Luc Di Xa - перевод текста песни на немецкий

Loi Bac Dan Truoc Luc Di Xa - Thu Hienперевод на немецкий




Loi Bac Dan Truoc Luc Di Xa
Onkel Hos Worte vor seinem Fortgang
Chuyện kể rằng trước lúc Người ra đi,
Es wird erzählt, dass bevor Er ging,
Bác muốn nghe một câu xứ Huế.
wollte Onkel Ho ein Hò-Lied aus Huế hören.
Nhưng không gian vẫn bốn bề lặng lẽ, Bác đành nằm im.
Doch der Raum blieb ringsum still, Onkel Ho musste still liegen bleiben.
Chuyện kể rằng Bác đòi nghe câu ví, nhớ làng Sen từ thuở ấu thơ, xung quanh vẫn lặng như tờ.
Es wird erzählt, dass Onkel Ho nach einem Ví-Lied verlangte, sich an das Dorf Sen seit seiner Kindheit erinnernd, doch ringsum blieb es totenstill.
Bác chờ mãi, chờ mãi không thôi.
Onkel Ho wartete und wartete unaufhörlich.
Bác muốn nghe một câu Huế bởi nước non chia cắt vẫn chưa liền.
Onkel Ho wollte ein Hò-Lied aus Huế hören, weil das Land noch immer geteilt war.
Bác muốn nghe một câu xứ Nghệ, bởi làng Sen day dứt trong tim.
Onkel Ho wollte ein Hò-Lied aus Nghệ An hören, weil das Dorf Sen schmerzlich in seinem Herzen war.
Bác muốn nghe một đôi khúc dân ca, trước lúc đi xa qua bên kia bầu trời.
Onkel Ho wollte ein paar Volkslieder hören, bevor er zur anderen Seite des Himmels ging.
Người muốn đem tận cùng, bài ca đất nước theo Bác đến mênh mông.
Er wollte bis ins Unendliche das Lied des Landes mit sich ins Weite nehmen.
Lần thứ ba, Bác vẫy gọi xung quanh.
Zum dritten Mal winkte Onkel Ho die Umstehenden herbei.
Bác muốn nghe một đôi làn quan họ.
Er wollte einige Quan Họ-Weisen hören.
Ôi may sao bỗng em gái nhỏ, bước vào, gần Bác.
Oh, glücklicherweise kam plötzlich ein kleines Mädchen herein, trat nah zu Onkel Ho.
Rồi căn phòng xao động trong nước mắt.
Dann wurde der Raum von Tränen bewegt.
Những lời ca nức nở, tái rằng: "Người ơi, người đừng về..."
Die Worte des Liedes, schluchzend, herzzerreißend, sagten: "Oh Mensch, oh Bleibender, geh nicht fort..."
Bác nhìn em, rơm rớm hàng mi.
Onkel Ho sah sie an, seine Wimpern wurden feucht.
Bác muốn nghe một câu Huế hoặc muốn nghe câu hát dặm quê nhà.
Onkel Ho wollte ein Hò-Lied aus Huế hören oder ein Dặm-Lied aus seiner Heimat.
Bác muốn nghe một đôi làn quan họ bởi bài ca đất nước sao quên.
Er wollte einige Quan Họ-Weisen hören, denn wie könnte man das Lied des Landes vergessen.
Lúc chia ly, lời di chúc đơn sơ, Bác muốn non sông đinh ninh lời dặn dò:
Im Moment des Abschieds, in einfachen Testamentworten, wollte Onkel Ho dem Land diese Mahnung ans Herz legen:
"Rằng đã yêu tổ quốc mình, càng yêu tha thiết... những khúc hát dân ca".
"Dass, wenn man sein Vaterland liebt, man umso inniger... die Volkslieder liebt".
Chuyện kể rằng trước lúc người đi xa. Chuyện kể rằng trước lúc người đi xa.
Es wird erzählt, dass bevor er ging. Es wird erzählt, dass bevor er ging.





Авторы: Hoantran


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.