Thu Minh - Gửi Nắng Cho Em - перевод текста песни на немецкий

Gửi Nắng Cho Em - Thu Minhперевод на немецкий




Gửi Nắng Cho Em
Sonnenschein für mich
Anh trong này chưa thấy mùa đông
Du bist im Süden, hast den Winter noch nicht gesehen,
Nắng vẫn đỏ mận hồng đào cuối vụ
Die Sonne glüht noch rot wie späte Pflaumen, wie Pfirsiche der späten Ernte.
Trời Sài Gòn xanh cao như quyến
Der Himmel Saigons, blau und hoch, so verführerisch,
Thật diệu kỳ mùa đông phương Nam
Wahrlich zauberhaft ist der Winter im Süden.
Muốn gửi ra em một ít nắng vàng
Du möchtest mir ein wenig goldenen Sonnenschein schicken,
Thương cái rét của thợ cày thợ cấy
Du fühlst mit der Kälte der Pflüger und derer, die säen.
Nên cứ muốn chia nắng đều cho ngoài ấy
Deshalb möchtest du den Sonnenschein gleichmäßig dorthin senden,
tình thương tha thiết của trong này
Mit deiner tiefen Zuneigung von dort.
Em hiểu sức vươn của những cánh đào
Ich versteh' die Kraft der Pfirsichblüten, ihr Streben,
Qua giá rét vẫn đỏ hoa ngày tết
Die trotz Frostes rot am Tet-Fest blüh'n.
Như cây thông vững vàng trong giá rét
Wie die Kiefer, stark im eis'gen Wind,
Em sẽ làm cây thông xanh nghe anh
Ich werd' eine grüne Kiefer sein, hörst du, mein Liebster.
Anh trong này chưa thấy mùa đông
Du bist im Süden, hast den Winter noch nicht gesehen,
Nắng vẫn đỏ mận hồng đào cuối vụ
Die Sonne glüht noch rot wie späte Pflaumen, wie Pfirsiche der späten Ernte.
Trời Sài Gòn xanh cao như quyến
Der Himmel Saigons, blau und hoch, so verführerisch,
Thật diệu kỳ mùa đông phương Nam
Wahrlich zauberhaft ist der Winter im Süden.
Muốn gửi ra em một ít nắng vàng
Du möchtest mir ein wenig goldenen Sonnenschein schicken,
Thương cái rét của thợ cày thợ cấy
Du fühlst mit der Kälte der Pflüger und derer, die säen.
Nên cứ muốn chia nắng đều cho ngoài ấy
Deshalb möchtest du den Sonnenschein gleichmäßig dorthin senden,
tình thương tha thiết của trong này
Mit deiner tiefen Zuneigung von dort.
Em hiểu sức vươn của những cánh đào
Ich versteh' die Kraft der Pfirsichblüten, ihr Streben,
Qua giá rét vẫn đỏ hoa ngày tết
Die trotz Frostes rot am Tet-Fest blüh'n.
Như cây thông vững vàng trong giá rét
Wie die Kiefer, stark im eis'gen Wind,
Em sẽ làm cây thông xanh nghe anh
Ich werd' eine grüne Kiefer sein, hörst du, mein Liebster.
Khi hai miền cùng vào một vụ chiêm
Wenn beide Teile unsres Lands die gleiche Frühjahrsernte seh'n,
Hai vựa thóc cùng nặng tình của đất
Zwei Scheunen voller Korn, schwer von der Liebe unsres Bodens.
Cùng vào mùa một ngày vui thống nhất
Gemeinsam geht's der Zeit entgegen, dem Freudentag der Einheit,
Hơn lúc nào em thấu hiểu lòng anh
Mehr als je zuvor versteh' ich nun dein Herz, mein Lieber.
Gửi nắng cho em (gửi nắng cho em)
Du schickst mir Sonnenschein (du schickst mir Sonnenschein),
Gửi nắng cho em (gửi nắng cho em)
Du schickst mir Sonnenschein (du schickst mir Sonnenschein),
Gửi nắng về sưởi ấm những bàn tay
Du schickst den Sonnenschein, zu wärmen diese Hände.





Авторы: Thu Minh


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.