Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Liên Khúc: Gái Xuân - Chiều Xuân
Medley: Mädchen im Frühling - Frühlingsabend
Em
như
cô
gái
hãy
còn
xuân
Ich
bin
wie
ein
Mädchen,
noch
im
Frühling,
Trong
trắng
thân
chưa
lấm
bụi
trần
Unschuldig
und
rein,
vom
Staub
der
Welt
unberührt.
Xuân
đến
hoa
mơ,
hoa
mận
nở
Der
Frühling
kommt,
Pfirsich-
und
Pflaumenblüten
blühen,
Gái
xuân
giũ
lụa
trên
sông
Vân
Das
Frühlingsmädchen
schüttelt
Seide
am
Vân-Fluss.
Xuân
đi,
xuân
đến,
hãy
còn
xuân
Der
Frühling
geht,
der
Frühling
kommt,
es
ist
immer
noch
Frühling,
Cô
gái
trông
xuân
đến
bao
lần
Wie
oft
hat
das
Mädchen
den
Frühling
schon
erwartet?
Xuân
đến
hoa
mơ,
hoa
mận
nở
Der
Frühling
kommt,
Pfirsich-
und
Pflaumenblüten
blühen,
Gái
xuân
giũ
lụa
trên
sông
Vân,
(huh
uh
uh)
huh
uh
uh
Das
Frühlingsmädchen
schüttelt
Seide
am
Vân-Fluss,
(huh
uh
uh)
huh
uh
uh.
Lòng
xuân
lơ
đãng,
má
xuân
hồng
Das
Herz
im
Frühling
ist
verträumt,
die
Wangen
sind
rosig,
Cô
gái
xuân
mơ,
mơ
chuyện
vợ
chồng
Das
Frühlingsmädchen
träumt,
träumt
von
Ehemann
und
Ehefrau.
Đôi
tám
xuân
đi
trên
mái
tóc
Achtzehn
Frühlinge
ziehen
über
ihr
Haar,
Đêm
xuân
cô
ngủ
có
buồn
không?
Schläft
das
Mädchen
im
Frühling
traurig?
Em
như
cô
gái
hãy
còn
xuân
Ich
bin
wie
ein
Mädchen,
noch
im
Frühling,
Trong
trắng
thân
chưa
lấm
bụi
trần
Unschuldig
und
rein,
vom
Staub
der
Welt
unberührt.
Xuân
đến
hoa
mơ,
hoa
mận
nở
Der
Frühling
kommt,
Pfirsich-
und
Pflaumenblüten
blühen,
Gái
xuân
giũ
lụa
trên
sông
Vân
Das
Frühlingsmädchen
schüttelt
Seide
am
Vân-Fluss.
(Trên
sông
Vân)
Huh
huh
uh
(Am
Vân-Fluss)
Huh
huh
uh
(Giũ
lụa
trên
sông
Vân)
Uhmmm
(Schüttelt
Seide
am
Vân-Fluss)
Uhmmm
(Trên
sông
Vân)
(Am
Vân-Fluss)
(Giũ
lụa
trên
sông
Vân)
Uhh
huh
(Schüttelt
Seide
am
Vân-Fluss)
Uhh
huh
(Trên
sông
Vân)
huh
huh
(Am
Vân-Fluss)
huh
huh
(Giũ
lụa
trên
sông
Vân)
La
la
ah
ah
ah
ah
(Schüttelt
Seide
am
Vân-Fluss)
La
la
ah
ah
ah
ah
Có
một
chiều,
chiều
xuân
như
thế
Es
war
einmal
ein
Frühlingsabend,
Nắng
ngập
tràn
hồn
em
ngất
ngây
Die
Sonne
erfüllte
meine
Seele
mit
Wonne.
Mùa
xuân,
tình
xuân
Frühling,
Frühlingsliebe.
Có
bao
giờ
chân
trời
xanh
thế
War
der
Himmel
jemals
so
blau,
Như
mắt
em
lần
đầu
gặp
anh
Wie
meine
Augen,
als
ich
dich
zum
ersten
Mal
traf?
Má
em
hồng
hoa
đào
tươi
thắm
Meine
Wangen
sind
rot
wie
Pfirsichblüten,
Như
tình
yêu,
như
mùa
xuân
đến
(mùa
xuân
đang
đến,
yeah
eh)
Wie
die
Liebe,
wie
der
Frühling,
der
kommt
(der
Frühling
kommt,
yeah
eh).
Mỗi
khi
xuân
về
làm
hồng
môi
em
Jedes
Mal,
wenn
der
Frühling
kommt,
rötet
er
meine
Lippen,
Nắng
xuân
rơi
đầy
chiều
vàng
rực
rỡ
Die
Frühlingssonne
fällt
auf
den
goldenen
Abend,
Đến
bên
em
ngồi,
thì
thầm
khẽ
hát
Komm
zu
mir,
setz
dich
und
sing
leise,
Câu
tình
yêu
ơi
chiều
xuân
Das
Lied
der
Liebe,
oh
Frühlingsabend.
Mỗi
khi
xuân
về
làm
hồng
môi
em
Jedes
Mal,
wenn
der
Frühling
kommt,
rötet
er
meine
Lippen,
Nắng
xuân
rơi
đầy
chiều
vàng
rực
rỡ
Die
Frühlingssonne
fällt
auf
den
goldenen
Abend,
Đến
bên
em
ngồi,
thì
thầm
khẽ
hát
Komm
zu
mir,
setz
dich
und
sing
leise,
Câu
tình
yêu
(mỗi
chiều
xuân)
Das
Lied
der
Liebe
(jeder
Frühlingsabend).
Mỗi
khi
xuân
về
làm
hồng
môi
em
Jedes
Mal,
wenn
der
Frühling
kommt,
rötet
er
meine
Lippen,
Nắng
xuân
rơi
đầy
chiều
vàng
rực
rỡ
Die
Frühlingssonne
fällt
auf
den
goldenen
Abend,
Đến
bên
em
ngồi,
thì
thầm
khẽ
hát
Komm
zu
mir,
setz
dich
und
sing
leise,
Câu
tình
yêu
ơi
chiều
xuân
Das
Lied
der
Liebe,
oh
Frühlingsabend.
Mỗi
khi
xuân
về
làm
hồng
môi
em
Jedes
Mal,
wenn
der
Frühling
kommt,
rötet
er
meine
Lippen,
Nắng
xuân
rơi
đầy
chiều
vàng
rực
rỡ
Die
Frühlingssonne
fällt
auf
den
goldenen
Abend,
Đến
bên
em
ngồi,
thì
thầm
khẽ
hát
Komm
zu
mir,
setz
dich
und
sing
leise,
Câu
tình
yêu
ơi
chiều
xuân
Das
Lied
der
Liebe,
oh
Frühlingsabend.
Mỗi
khi
xuân
về
Jedes
Mal,
wenn
der
Frühling
kommt,
Mỗi
khi
xuân
về
Jedes
Mal,
wenn
der
Frühling
kommt,
Mỗi
khi
xuân
về
Jedes
Mal,
wenn
der
Frühling
kommt,
Mỗi
khi
xuân
về
Jedes
Mal,
wenn
der
Frühling
kommt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ngọc Châu, Nguyen Binh, Từ Vũ
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.