Thu Minh - Liên Khúc: Gái Xuân - Chiều Xuân - перевод текста песни на немецкий

Liên Khúc: Gái Xuân - Chiều Xuân - Thu Minhперевод на немецкий




Liên Khúc: Gái Xuân - Chiều Xuân
Medley: Mädchen im Frühling - Frühlingsabend
Em như gái hãy còn xuân
Ich bin wie ein Mädchen, noch im Frühling,
Trong trắng thân chưa lấm bụi trần
Unschuldig und rein, vom Staub der Welt unberührt.
Xuân đến hoa mơ, hoa mận nở
Der Frühling kommt, Pfirsich- und Pflaumenblüten blühen,
Gái xuân giũ lụa trên sông Vân
Das Frühlingsmädchen schüttelt Seide am Vân-Fluss.
Xuân đi, xuân đến, hãy còn xuân
Der Frühling geht, der Frühling kommt, es ist immer noch Frühling,
gái trông xuân đến bao lần
Wie oft hat das Mädchen den Frühling schon erwartet?
Xuân đến hoa mơ, hoa mận nở
Der Frühling kommt, Pfirsich- und Pflaumenblüten blühen,
Gái xuân giũ lụa trên sông Vân, (huh uh uh) huh uh uh
Das Frühlingsmädchen schüttelt Seide am Vân-Fluss, (huh uh uh) huh uh uh.
Lòng xuân đãng, xuân hồng
Das Herz im Frühling ist verträumt, die Wangen sind rosig,
gái xuân mơ, chuyện vợ chồng
Das Frühlingsmädchen träumt, träumt von Ehemann und Ehefrau.
Đôi tám xuân đi trên mái tóc
Achtzehn Frühlinge ziehen über ihr Haar,
Đêm xuân ngủ buồn không?
Schläft das Mädchen im Frühling traurig?
Em như gái hãy còn xuân
Ich bin wie ein Mädchen, noch im Frühling,
Trong trắng thân chưa lấm bụi trần
Unschuldig und rein, vom Staub der Welt unberührt.
Xuân đến hoa mơ, hoa mận nở
Der Frühling kommt, Pfirsich- und Pflaumenblüten blühen,
Gái xuân giũ lụa trên sông Vân
Das Frühlingsmädchen schüttelt Seide am Vân-Fluss.
(Trên sông Vân) Huh huh uh
(Am Vân-Fluss) Huh huh uh
(Giũ lụa trên sông Vân) Uhmmm
(Schüttelt Seide am Vân-Fluss) Uhmmm
(Trên sông Vân)
(Am Vân-Fluss)
(Giũ lụa trên sông Vân) Uhh huh
(Schüttelt Seide am Vân-Fluss) Uhh huh
(Trên sông Vân) huh huh
(Am Vân-Fluss) huh huh
(Giũ lụa trên sông Vân) La la ah ah ah ah
(Schüttelt Seide am Vân-Fluss) La la ah ah ah ah
một chiều, chiều xuân như thế
Es war einmal ein Frühlingsabend,
Nắng ngập tràn hồn em ngất ngây
Die Sonne erfüllte meine Seele mit Wonne.
Mùa xuân, tình xuân
Frühling, Frühlingsliebe.
bao giờ chân trời xanh thế
War der Himmel jemals so blau,
Như mắt em lần đầu gặp anh
Wie meine Augen, als ich dich zum ersten Mal traf?
em hồng hoa đào tươi thắm
Meine Wangen sind rot wie Pfirsichblüten,
Như tình yêu, như mùa xuân đến (mùa xuân đang đến, yeah eh)
Wie die Liebe, wie der Frühling, der kommt (der Frühling kommt, yeah eh).
Mỗi khi xuân về làm hồng môi em
Jedes Mal, wenn der Frühling kommt, rötet er meine Lippen,
Nắng xuân rơi đầy chiều vàng rực rỡ
Die Frühlingssonne fällt auf den goldenen Abend,
Đến bên em ngồi, thì thầm khẽ hát
Komm zu mir, setz dich und sing leise,
Câu tình yêu ơi chiều xuân
Das Lied der Liebe, oh Frühlingsabend.
Mỗi khi xuân về làm hồng môi em
Jedes Mal, wenn der Frühling kommt, rötet er meine Lippen,
Nắng xuân rơi đầy chiều vàng rực rỡ
Die Frühlingssonne fällt auf den goldenen Abend,
Đến bên em ngồi, thì thầm khẽ hát
Komm zu mir, setz dich und sing leise,
Câu tình yêu (mỗi chiều xuân)
Das Lied der Liebe (jeder Frühlingsabend).
Mỗi khi xuân về làm hồng môi em
Jedes Mal, wenn der Frühling kommt, rötet er meine Lippen,
Nắng xuân rơi đầy chiều vàng rực rỡ
Die Frühlingssonne fällt auf den goldenen Abend,
Đến bên em ngồi, thì thầm khẽ hát
Komm zu mir, setz dich und sing leise,
Câu tình yêu ơi chiều xuân
Das Lied der Liebe, oh Frühlingsabend.
Mỗi khi xuân về làm hồng môi em
Jedes Mal, wenn der Frühling kommt, rötet er meine Lippen,
Nắng xuân rơi đầy chiều vàng rực rỡ
Die Frühlingssonne fällt auf den goldenen Abend,
Đến bên em ngồi, thì thầm khẽ hát
Komm zu mir, setz dich und sing leise,
Câu tình yêu ơi chiều xuân
Das Lied der Liebe, oh Frühlingsabend.
Mỗi khi xuân về
Jedes Mal, wenn der Frühling kommt,
Mỗi khi xuân về
Jedes Mal, wenn der Frühling kommt,
Mỗi khi xuân về
Jedes Mal, wenn der Frühling kommt,
Mỗi khi xuân về
Jedes Mal, wenn der Frühling kommt.





Авторы: Ngọc Châu, Nguyen Binh, Từ Vũ


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.